英语形式主语翻译练习:2024.1.5
It is far too easy to confine attention to brilliant eras and refer epochs of preparation to the hands of the antiquary.
译法一:只关注一个时代的光辉灿烂是轻率的,把它漫长艰辛的孕育过程丢给文物专家处理是不负责任的/不明智的。
译法二:我们常常被光辉灿烂的时代吸引,把它之前漫长的准备和沉淀拱手让给文物专家处理。
注:
文中,“brilliant eras”和“epochs of preparation”,“eras”和“epochs”都表示“时代”,含义一样,是同义不同词。而作者要强调的差异就是“brilliant”(译为“光辉灿烂”)和“preparation”(译为“准备沉淀”)。我们的注意力常常/很容易被光辉灿烂的时代吸引,忽视了它背后漫长艰辛的准备和沉淀,把它的孕育过程留给文物专家来研究。
譬如唐诗,文学史不仅仅描写唐朝如何盛行诗歌,也应当讲清楚唐诗盛行的历史因素,这就是之前无数人杰和朝代的积累和沉淀才终于造就这种辉煌。有人只知道唐诗繁荣,而不知先秦、两汉、魏晋为之所作的积累和沉淀。
还没人转发这篇日记