【译诗】他决意不再言说 托马斯哈代
【译诗】 他决意不再言说(He Resolves to Say No More) (英)托马斯·哈代
哦,我的灵魂,教其余的保持未知! 它太像是一线呻吟的声息 当目光恐怖的死神 已经驾马临近: 噫,我藏匿的事物任谁也不能收拢!
为何人的心灵还要更多地忍耐 那些早应得以免除的负载? 从现在开始 直到最后一日 我所察觉到的我将不吐一字。
如若会的话就让岁月倒转; (挥动午夜鹅毛笔的圣贤 用发热的头脑 能看见岁月颠倒,) 我所获悉的没旁人应该知晓。
而如果我的视觉超出 受禁锢的心灵蒙蔽的视域, 真相令其自由—— 我会照单全收, 不会把我之所见向他人透漏。
来自 豆瓣App
-
王敬轩 赞了这篇日记 2023-12-28 23:55:41
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 黑色幽默一则 (3人喜欢)
- 【译诗】 愈加孤独 翁贝托·萨巴 (6人喜欢)
- 【译诗】 于他的亡妻 约翰·弥尔顿 (5人喜欢)
- 【译诗】诗歌是一种撒谎 杰克·吉尔伯特 (2人喜欢)
- 【译诗】 光明的田地 R.S.Thomas (7人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...