MTI《翻译概论》学习笔记6
第六章:有什么因素影响翻译活动 0社会发展,交流需要 1)不同社会状况下,同一作品的翻译,译者对文本的处理方式也会有相当大的差别,如忠实通顺或者华美典雅 1.1)朱生豪翻译时正逢抗战时期,为让大诗人的作品普及到中国读者之间,故选择忠实通顺;而梁实秋再翻时,已没有那种社会背景和需要,就在翻译中增补了大量的注释 1.2)法国17世纪时举国各领域追求高雅,翻译文本也变得追求高雅 1文化因素 1)文化语境 1.1)文化语境包括当时政治,历史,哲学,科学,民俗等思想文化意识,是对某一言语社团特定的社会规范和习俗的总体认知 1.2)对翻译的影响:选择哪些作品进行翻译,对象是谁,译本采取何种形式,谁对翻译发表意见 2)文化立场 2.1)是否认为本国文化更高,而对译文随意改造:出发语文化与目的语文化之间的高低会影响互相的扬弃 2.1.1)如鲁迅的拿来主义,他在翻译时引入异文化的些许表达以改进中国古文的许多词不达意,不缜密等问题 3)文化心理 3.1)文化心理不仅影响到对翻译的选择,取向,具体方式,还影响到接受,如钢铁是怎样炼成的这本书在建国前后,文革后,到现在,读者对其的态度也经历过高低起伏 2意识形态 1)当你把一部译著献给一个国家时,那个国家几乎总是将其视为对它的一种暴力,因为开阔的理解方式并不能取悦既得利益者 2)译著在不同时代背景下,受不同的意识形态影响,甚至可能被删改 3)翻译被视作形成、推动甚至塑造整体社会文化的一份子 3政治因素 4翻译动机 5翻译观念 6语言关系与翻译能力:不同语言本身对其他语言的翻译能力存在差异,当然,不同语言的碰撞使不同的语言文化系统互相融合和影响
(完)
还没人转发这篇日记