【译诗】《偶然》(英)托马斯·哈代
【译诗】
《偶然》(Hap)
(英)托马斯·哈代 译:那颗晴空
假若有位复仇之神从天上 喊我,并且笑道:“你这遭罪的东西, 须知你的痛苦正是我的迷狂, 你爱的亏空恰是我恨的盈利!” 那我就承受它,紧咬牙关,直到死去, 在不公正的怒火中烧仍是铁板一块; 稍感宽慰的是我所流下的泪均已 由一个较我更强者厘定与主宰。 但并非如此。喜悦何致遭受杀戮, 撒下最美的希望又为何开不出花朵? 飞来的横祸阻断了阳光和雨露, 时间抛掷骰子以呻吟湮灭欢乐...... 这些有眼无珠的审判者像随意散播 幸福那样将痛苦撒在我人生的旅途。 1866
来自 豆瓣App
-
了小朱 赞了这篇日记 2023-10-22 13:16:48
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 黑色幽默一则 (3人喜欢)
- 【译诗】 愈加孤独 翁贝托·萨巴 (6人喜欢)
- 【译诗】 于他的亡妻 约翰·弥尔顿 (5人喜欢)
- 【译诗】诗歌是一种撒谎 杰克·吉尔伯特 (2人喜欢)
- 【译诗】 光明的田地 R.S.Thomas (7人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...