【译诗】 《难民》 (苏俄) 伊利亚·克里切夫斯基
【译诗】
《难民》(Refugees)
(苏俄) 伊利亚·克里切夫斯基
我们马不停蹄地越过大草原
穿过森林,沼泽,以及牧场,
还有很长的,很长的路要走,
还会有很多要躺在堑壕里的人。
................
命运是粗砺的:于此你将要走到最后,
你将不会,
你将讲述你孙辈们所有的一切,
你会在黎明将将破晓前死去,
被一阵阵枪火眩至盲目。
但我们唯有死命继续,铤而走险,且撕裂老茧,
不吃,不睡,不饮,
通过森林,山丘,一道道鬼门关 ——
在一处宽阔的旷野!
活着就是我们想要的,我们想要活!
1981
伊利亚·克里切夫斯基(Ilya Krychevsky,1963—1991)前苏联诗人,建筑师。曾入伍到前线参加过阿富汗战争,这首诗正写于那一时期。诗人最后在91年参与抗议戈尔巴乔夫的示威中被射杀,是著名的8·19事件中唯一一次流血冲突中死亡的三位抗议者之一。
还没人转发这篇日记
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【唐诗英译】 谒山 李商隐 (1人喜欢)
- 译诗 月夜 杜甫 (3人喜欢)
- 绝句一首 (1人喜欢)
- 【译诗】 题都城南庄 (唐)崔护 (4人喜欢)
- 【黑色幽默一则】 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...