【译诗】《你于我的记忆》 (意)维托利奥·塞雷尼
【译诗】
《你于我的记忆》 Your Memory in Me
(意) 维托利奥·塞雷尼
你于我的记忆就是盛大
正午下倾之时脚踏车
平和行进中那阵
孤寂的嗡响
向着更炽烈的夕阳
在一扇扇大门与房屋间穿行
而怀想降临
窗户重新打开,迎向夏天。
我余下了什么,只
勾留着一声蒸汽列车的笛鸣,
那灵魂正在离开。
你就这样随着风绝尘而去,
在薄暮中消失了自己。
2023.10.3 转译自Peter Robinson英文译本
(原诗)
In me il tuo ricordo
Vittorio Sereni
In me il tuo ricordo è un fruscìo
solo di velocipedi che vanno
quietamente là dove l’altezza
del meriggio discende
al più fifiammante vespero
tra cancelli e case
e sospirosi declivi
di fifinestre riaperte sull’estate.
Solo, di me, distante
dura un lamento di treni,
d’anime che se ne vanno.
E là leggera te ne vai sul vento,
ti perdi nella sera.
-
文右語 赞了这篇日记 2023-10-13 23:10:06
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【唐诗英译】 谒山 李商隐 (1人喜欢)
- 译诗 月夜 杜甫 (3人喜欢)
- 绝句一首 (1人喜欢)
- 【译诗】 题都城南庄 (唐)崔护 (4人喜欢)
- 【黑色幽默一则】 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...