【巴西文学小品】天平宫零度
对所有那些依然继续在尝试的人,上帝,请洒下你最耀眼的太阳。
[巴西]卡约·费尔南多·阿布鲁(Caio Fernando Abreu)/ 郑远涛译

太阳昨日进了天秤宫。 由于一切皆是仪式,由于信仰总会无中生有,由于天秤宫归代表感情的金星主管,由于天秤座是他者[注释](当你看到并观察他者,并以某种方式与之达成某种和谐的时候),并且主要由于上帝,倘若真有,是极其心不在焉的,所以我决心唤起他对一些事物的注意。 倒不是如此可以将厌倦人类的他,从其浩瀚神圣的睡眠中叫醒,而是为了实践仪式和信仰——也为了祈求,便是徒劳也罢,因为祈求不仅是好的,而且有时没一件事称心,能做的唯有祈求。
值此天秤宫零度,我想祈求我们称为上帝者向地球这颗行星,尤其是圣保罗这座城市投以善良的目光。 让一个温暖的目光,投给我刚刚在Majestic电影院拱门下看见的受冻的乞丐;一个慷慨的目光,给前方那光彩照人的新娘。我今天想要上帝善良的目光洒向最艳俗、最假模假样的染金发女郎,让上帝同谋般的目光投向那些金灿灿的珠宝,那些明晃晃的色彩。 让上帝怜悯的目光投向那一对对情侣,每当周末,他们流连餐馆吃着披萨配芬达和瓜拿纳汽水(guaraná),难得看彼此一眼,一边说些诸如「你觉得我早该把卡塔里娜的电话给艾丽叶么?」的话语,换得对方咕哝一声当作回答。
上帝啊,请将你多情的目光,投向所有曾经得到过一种不带反感也没有恐惧的爱情的人,他们痴狂地等待着爱情重临:等电话铃响,等一封信终于寄来。 将你和蔼的目光洒向养育在楼宇里的恶魔小孩,他们在水泥游乐场上尖叫嬉闹。 照亮那些公务员的日常,或是那些像公务员一般,在走廊上互相擦肩却对彼此视而不见的——这类地方,又一个活人会慢慢变得和一张桌子同样有人性。
用你的倦眼巡视这污浊的城市吧,上帝,把你的手慢慢放在那个夜里拨打生命热线的人的头上。 端详那孑然一身的小子,他将斯汀(Sting)的歌《月照波旁街》(Moon Over Bourbon Street)连放十遍,哭起来。 在那些演艺女郎的路上投一个灿烂的光点,她们为了付房租在酒吧里做女招待辛苦兼职。 也看顾冰雹落下之际Mappin百货公司门廊内的人群,看顾那出租车司机,他坦言自己不再有盼望。 关照那个想绘画的画家,他不得不在编辑室,在广告公司里虚掷才华,也将你的光投射给路上那些只好贱卖文字的作家——看顾所有想过要变得与当下的自己不同、要过另一种人生的人。
不要忘记那个乘巴士携键琴远道而来大都市圣保罗演出的男孩子,将你的宽恕挥洒给那些治疗工作坊及其人生愿景,给那些侷促在美景区(Bela Vista)小公寓里的失业女子,给痴情追求爱而始终无果的同性恋者,给身体半裸的娼妓,给来自黎巴嫩共和国的异装者,给花园区(Jardins)一带街边吃着冷食的大厦门房。 给恬不知耻、饥渴和谦卑,给一切不知怎么没有成功的人(因为,当此时势,成功是污秽的),给一切不因任何理由却继续尝试的——给那些在幻梦逐一破灭之中一天天活下来的人。
对那些有权有势、热衷于扼杀别样梦想的蠢材——不。 向他们投射你最无情的目光,上帝,磨砺你的宝剑。 在天秤宫零度上,愿秤子的重量平衡毫厘不爽于寒钢闪闪的正义之剑。 但是对我们,天天努力不懈且流血也没有放弃的人,请送来你在天秤宫零度上最耀眼的太阳。 微笑吧,祝福我们多情而迷惘的苦难。
——初刊于《圣保罗州》(O Estado de S. Paulo)报,1986年9月24日。
据As Cem Melhores Crônicas Brasileiras (Joaquim Ferreira dos Santos编, OBJETIVA,2005年) 译出。感谢葡语老师Eliaquim Sousa答疑。
[注释] 天秤宫是黄道十二宫之中唯一不以动物或人类名称命名的。 作者说天秤宫是他者,可能本此。 写过很多星相书的韩良露便认为天秤座是最难了解的一个星座。

【附录】葡语原文 / 英文翻译
Zero grau de Libra (Zero Degree of Libra)
Caio Fernando Abreu
Sobre todos aqueles que continuam tentando, Deus, derrama teu Sol mais luminoso.
Upon all those who continue to try, God, pour out your most luminous Sun.
O Sol entrou ontem em Libra. E porque tudo é ritual, porque fé, quando não se tem, se inventa, porque Libra é a regência máxima de Vênus, o afeto, porque Libra é o outro (quando se olha e se vê o outro, e de alguma forma tenta-se entrar em alguma espécie de harmonia com ele), e principalmente porque Deus, se é que existe, anda destraído demais, resolvi chamar a atenção dele para algumas coisas. Não que isso possa acordá-lo de seu imenso sono divino, enfastiado de humanos, mas para exercitar o ritual e a fé — e para pedir, mesmo em vão, porque pedir não só é bom, mas às vezes é o que se pode fazer quando tudo vai mal.
The Sun entered Libra yesterday. And because everything is ritual, because faith, when it isn’t had, is invented, because Libra is the maximum rulership of Venus, affection, because Libra is the other (when the other is looked at and seen, and in some way an attempt is made to come into some kind of harmony with them), and mainly because God, if there is such a thing, is too distracted, I decided to draw his attention to some things. Not that this can wake him from his immense divine sleep, bored as he is with humans, but to exercise the ritual and the faith — and to pray, even if in vain, because prayer is not only good, but sometimes it is the only thing to do when everything goes wrong.
Nesse zero grau de Libra, queria pedir a isso que chamamos de Deus um olho bom sobre o planeta Terra, e especialmente sobre a cidade de São Paulo. Um olho quente sobre aquele mendigo gelado que acabei de ver sob a marquise do cine Majestic; um olho generoso para a noiva radiosa mais acima. Eu queria o olho bom de Deus derramado sobre as loiras oxigenadas, falsíssimas, o olho cúmplice de Deus sobre as jóias douradas, as cores vibrantes. O olho piedoso de Deus para esses casais que, aos fins de semana, comem pizza com fanta e guaraná pelos restaurantes, e mal se olham enquanto falam coisas como: “você acha que eu devia ter dado o telefone da Catarina à Eliete? — e o outro grunhe em resposta.
In this zero degree of Libra, I’d like to pray to what we call God for a kindly eye on planet Earth, and especially on the city of São Paulo. A warm eye on that shivering beggar I just saw under the marquee of the Majestic cinema; a generous eye for the radiant bride down the street. I’d like the kindly gaze of God poured over the blondes with the fakest bleached hair, the complicit eye of God over the golden jewelry, the vibrant colors. God's pitying eye for these couples who, on weekends, eat pizza with fanta and guaraná in restaurants, and barely look at each other while saying things like: “do you think I should have given Catarina's phone number to Eliete?” — and the other grunts in response.
Deus, põe teu olho amoroso sobre todos que já tiveram um amor, e de alguma forma insana esperam a volta dele: que os telefones toquem, que as cartas finalmente cheguem. Derrama teu olho amável sobre as criancinhas demônias criadas em edifícios, brincando aos berros em playgrounds de cimento. Ilumina o cotidiano dos funcionários públicos ou daqueles que, como funcionários públicos, cruzam-se em corredores sem ao menos se verem — nesses lugares onde um outro ser humano vai-se tornando aos poucos tão humano quanto uma mesa.
God, place your loving eye on everyone who has ever had a love, and in some insane way waits for its return: for the phones to ring, for the letters to finally arrive. Pour your amiable gaze on the demonic children raised in buildings, playing screaming on cement playgrounds. Illuminate the quotidian lives of public servants or those who, just as public servants, pass by each other in corridors without even seeing one another — in those places where another human being gradually becomes as human as a table.
Passeia teu olhar fatigado pela cidade suja, Deus, e pousa devagar tua mão na cabeça daquele que, na noite, liga para o CVV. Olha bem pelo rapaz que, absolutamente só, dez vezes repete Moon Over Bourbon Street, na voz de Sting, e chora. Coloca um spot bem brilhante no caminho das garotas performáticas que para pagar o aluguel dão duro como garçonetes pelos bares. Olha também pela multidão sob a marquise do Mappin, enquanto cai a chuva de granizo, pelo motorista de táxi que confessa não ter mais esperança alguma. Cuida do pintor que queria pintar, mas gasta seu talento pelas redações, pelas agências publicitárias, e joga tua luz no caminho dos escritores que precisam vender barato seu texto — olha por todos aqueles que queriam ser outra coisa qualquer que não a que são, e viver outra vida se não a que vivem.
Pass your tired gaze around the dirty city, God, and slowly rest your hand on the head of the one who, at night, calls the Suicide and Crisis Lifeline. Take a good look at the boy who, all alone, plays Sting’s “Moon Over Bourbon Street” ten times, and cries. Cast a very bright spotlight in the path of the performing girls who toil as waitresses in the bars to pay the rent. Look, too, at the crowd under the Mappin marquee as the hailstorm hurl down, at the taxi driver who confesses that he no longer has any hope. Take care of the painter who’d like to paint, but wastes his talent in newsrooms, in advertising agencies, and shine your light on the path of writers who have to sell their texts cheap — look out for all those who’d like to be something other than what they are, and live another life than the one they live.
Não esquece do rapaz viajando de ônibus com seus teclados para fazer show na Capital, deita teu perdão sobre os grupos de terapia e suas elaborações da vida, sobre as moças desempregadas em seus pequenos apartamentos na Bela Vista, sobre os homossexuais tontos de amor não dado, sobre as prostitutas seminuas, sobre os travestis da República do Líbano, sobre os porteiros de prédios comendo sua comida fria nas ruas dos Jardins. Sobre o descaramento, a sede e a humildade, sobre todos que de alguma forma não deram certo (porque, nesse esquema, é sujo dar-certo), sobre todos que continuam tentando por razão nenhuma — sobre esses que sobrevivem a cada dia ao naufrágio de uma por uma das ilusões.
Don't forget the boy traveling by bus with his keyboards to perform in the Capital, pour your forgiveness on the therapy groups and their elaborations of life, on the unemployed girls in their small apartments in Bela Vista, on the homosexuals crazy with unrequited love, on half-naked prostitutes, on transvestites from the Republic of Lebanon, on buildings’ doormen eating their cold food in the streets of Jardins. On lack of shame, thirst and humility, on everyone who somehow didn't succeed (because, in this scheme of things, it's dirty to succeed), on everyone who keeps trying for no reason at all — on those who survive day by day the shipwreck of one illusion after another.
Sobre as antas poderosas, ávidas de matar o sonho alheio — Não. Derrama sobre elas teu olhar mais impiedoso, Deus, e afia tua espada. Que no zero grau de Libra, a balança pese exata na medida do aço frio da espada da justiça. Mas para nós, que nos esforçamos tanto e sangramos todo o dia sem desistir, envia teu Sol mais luminoso, esse do zero grau de Libra. Sorri, abençoa nossa amorosa miséria atarantada.
On the powerful idiots, eager to kill other people's dreams — No. Throw your most merciless gaze upon them, God, and sharpen your sword. At zero degree of Libra, may the scales weigh exactly in the measure of the cold steel of the sword of justice. But for us, who try so hard and bleed every day without giving up, send your most luminous Sun, the one of zero degree of Libra. Smile, bless our loving bewildered misery.
— Translated from the Portuguese by Yuantao Zheng, with kindest assistance of Eliaquim Sousa
遠濤的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 相見歡——會見金凱筠 (18人喜欢)
- 家住伯克利 (20人喜欢)
- An Odyssey (30人喜欢)
- 膚色歧視(?) (23人喜欢)
- 法蒂瑪 · X (10人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...