真理与方法
读《真理与方法》,然后突发奇想,想看看中文版的译文,是如何将中英文的意思对应出来的。从原文的德文到英文已经在不可译中损失一部分信息了,参看中文译者的解读,发现其对英文最初译本也是看不懂的,看第二波的译本才看明白。我翻了翻自己看过的第一章的内容,发现当译者把history译成历史,将art因为艺术时,就晓得,读中文版若能读明白,需要多深的中文功底。那就是,你得将整本书中的历史不是作为狭义的“历史”词义,即我们通常所理解的历史那个常用语言的意思来解读“历史”这个词,即要用这个词的内涵义,广泛义,而非狭义的外延义。art也是一样,反正不是我平常所理解的“艺术”。art在哲学中是指单次能量所做的功的样子。可以指任何事物动一下子所留下的作用痕迹。最关键的点在于这个动一下子是完全自然或自如的,而不带有任何人为造作的痕迹。这才是什么东西能成为art的本义,art在中文中比较贴切的对应词应该是:浑然天成或一气呵成,那种感觉,就是art。
来自 豆瓣App
还没人赞这篇日记