阿尔谢尼•塔尔科夫斯基《六月一日前夜》 试译
六月一日前夜 最后一群夜莺的最终乐段 暂时还没有停止啼啭 而山楂的粉红色泡沫 在你的床畔隐隐发亮, 铁路桥,像个自杀者, 暂时还卧于车轮下 而我的生活在水面的黑色涟漪上 如不容更改的道路般飞驰, 睡吧,像在舞台上,在自己的空地上, 睡吧,——这个夜晚比你的爱更短暂,—— 睡在童话中,在夜的网格里, 在回忆的森林里没有名字。 这就是我成为我自己的时候, 无论哪天——新的一天于我都更珍贵, 但无论哪个夜晚——我对命运的 焦急审判都更加偏颇与严格…… 1965 原文: Ночь под первое июня Пока еще последние колена Последних соловьев не отгремели И смутно брезжит у твоей постели Боярышника розовая пена, Пока ложится железнодорожный Мост, как самоубийца, под колеса И жизнь моя над черной рябью плеса Летит стремглав дорогой непреложной, Спи, как на сцене, на своей поляне, Спи, — эта ночь твоей любви короче, — Спи в сказке для детей, в ячейке ночи, Без имени в лесу воспоминаний. Так вот когда я стал самим собою, И что ни день — мне новый день дороже, Но что ни ночь — пристрастнее и строже Мой суд нетерпеливый над судьбою... 1965
艾特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 波普拉夫斯基诗一首 试译 (15人喜欢)
- 波普拉夫斯基“自动写作的诗”一首 试译 (6人喜欢)
- 奥尔加•谢达科娃《保罗•策兰。译者札记》(2.策兰与曼德尔施塔姆) 试译 (9人喜欢)
- 沃兹涅先斯基《奥扎》(开篇) 试译 (8人喜欢)
- 德拉戈莫申科诗一首 试译 (7人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...