说两句翻译
《钢琴教师》是我非常喜欢的小说,也很喜欢推荐给朋友们。但它应该尝试着重译,或者至少修订一下再出版。
Die Mutter könnte, was ihr Alter betrifft, leicht Erikas Großmutter sein.
从年龄上来讲,母亲都可以当祖母了。
原文的意思是:从年龄上讲,母亲都可以当艾丽卡的祖母了。下文就说了,经过漫长的婚姻,艾丽卡才出生,也就是说母亲生孩子相当晚。
Der letzte Schüler ist bereits vor drei Stunden heimgegangen, von Erika mit Hohn überhäuft.
最后一名学生早已在三个小时前就回家去了,母亲心中已经有一大堆的辛辣嘲讽在等待着埃丽卡。
黄色高亮的部分是完全犯错了。这时一个分词短语做状语,意思是:最后一名学生早已在三个小时前就回家去了,满载着艾丽卡的冷嘲热讽。后文提到,艾丽卡因为压抑所以特别刻薄,对学生语言暴力特别严重。
Man hätte dieses Kleid jederzeit in Gestalt eines Eintrags ins Sparbuch der Bausparkassen der österr. Sparkassen vor Augen haben können, scheute man den Weg zum Wäschekasten nicht, wo das Sparbuch hinter einem Stapel Leintücher hervorlugt. Heute hat es aber einen Ausflug gemacht, eine Abhebung wurde getätigt, das Resultat sieht man jetzt:
本来可以将这件衣裳随时看成是存进奥地利储蓄银行里的一笔建房储蓄金,她们随时可以走到内衣柜旁,储蓄本就藏在柜子里面一大沓亚麻手巾的后面。但是,今天孩子出去玩了一趟,取了一笔款,造成了目前的结果。
如果不吝跨几步走向内衣橱,存折原本就在里面一大沓亚麻手巾的后面,这条裙子本应该以一笔奥地利储蓄银行建房储蓄金的形式出现在上面。然而,它今天出去度了个假,一笔钱被提走了,结果现在就摆在眼前。
不是孩子出去玩儿了,而是存折出去转了一趟。耶利内克的语言主打一个千变万化冷嘲热讽阴阳怪气。好多句子的主语都不是人,而是物,而且为了突出人物的窒息感,也经常被比喻成物。