保罗策兰式的复活清明悼亡情怀诗:墓边、水与火、锁
Paul Celan:
NÄHE DER GRÄBER
保尔·策兰:
《墓边》
(早期诗作,约作于1940-1943年)
Weiss noch das Feld mit den Mühlen inmitten,
依然记得清那片原野中间有些磨坊错落,
wie leise dein Herz deine Engel gelitten?
你的心有多么安详你的天使就多么地受折磨?
Kann keine der Espen mehr, keine der weiden,
再也没有白杨,也没有牧场,
den Kummer dir nehmen,den Trost dir bereiten?
带走你的悲伤,给你些安慰?
译者注:这一段的诗眼是---den Mühlen inmitten原野中间突兀的那些磨坊是隐喻原先象征和平、安宁、丰收、自由的原野上,忽然平地建起的灭绝营里的焚尸炉,骨灰就好像磨坊磨出来的一样,这个隐喻作者在许多诗作里都反复引用,强化自己与读者的记忆
Und steigt nicht der Gott mit dem knospenden Stab
且升腾起的并不是那带着萌芽的法杖的神
译者注:上升的是焚尸炉里的青烟,是死神,不是上帝;而发芽的亚伦杖则是圣经中上帝的神迹之一。
den Hügel hinan und den Hügel hinab?
去上山又下山?
Und duldest du, Mutter, wie einst, ach, daheim,
妈妈,你还能忍受吗,就像从前,哦,在家里一样
den leisen, den deutschen, den schmerzlichen Reim?
这死寂,这德国式的,痛苦的韵律?
-----------------------------
Wasser und Feuer
水与火
So warf ich dich denn in den Turm und sprach ein Wort zu den Eiben,
于是我把你扔进了塔里又对紫杉树说了一句话
draus sprang eine Flamme, die maß dir ein Kleid an, dein Brautkleid:
从中冒出一团火焰,它把你变成一件衣服,你的婚纱
译者注:第二个诗句有一种毛骨悚然的美,我想到的就是这样子-想起了欧洲的猎女巫与圣女贞德的牺牲:“你”应该是被我扔进塔里的火种,遇见紫杉树,产生犹如婚纱的火苗烈焰。

-
Hell ist die Nacht,
光明就是黑夜,
译者注:这句是诗眼--汝之蜜糖,我之砒霜,汝之光明,我之黑夜
hell ist die Nacht, die uns Herzen erfand
光明就是黑夜,它创造出我们的心
hell ist die Nacht!
光明就是黑夜!
Sie leuchtet weit übers Meer,
它远远地照耀着大海,
sie weckt die Monde im Sund und hebt sie auf gischtende Tische,
以声音唤醒了月亮又把她托举到喷淋台上,
译者注:策兰的诗歌被称为短小的史诗,说明他每一个词都是斟酌的,都不会止于字面意思。所以每一个字句,每一诗行都要深挖,不同的诗篇之间可以互相借鉴,比如,我最近翻译墓边时候还不太明白,策兰会用月亮来指代至善信念的构建,然后到“冰,伊甸园”时候才恍然大悟
sie wäscht sie mir rein von der Zeit:
她不时地将我清洗干净;
Totes Silber, leb auf, sei Schüssel und Napf wie die Muschel!
让银器死去,又复活,那好似贝壳的杯盘碗碟!
译者注:银器、杯盘都是与月亮互文,互相比喻
Der Tisch wogt stundauf und stundab,
那桌台时时颠簸,
der Wind füllt die Becher,
海风注满了杯子,
das Meer wälzt die Speise heran:
大海把食物卷起打包,
das schweifende Aug, das gewitternde Ohr,
一只流浪的眼睛,一只雷鸣的耳朵,
den Fisch und die Schlange –
一条鱼和一条蛇-
Der Tisch wogt nachtaus und nachtein,
那桌台夜夜颠簸,
und über mir fluten die Fahnen der Völker,
在我上方淹没了各民族的旗帜,
und neben mir rudern die Menschen die Särge an Land,
在我身旁人们划着棺材在陆地靠岸
und unter mir himmelts und sternts wie daheim um Johanni!
在我的天空下有星星环绕着圣约翰守护的家
Und ich blick hinüber zu dir,
我注视着你,
Feuerumsonnte:
似火的骄阳;
Denk an die Zeit, da die Nacht mit uns auf den Berg stieg,
想想那时,黑夜追随着我们一起登山,
denk an die Zeit, denk, daß ich war, was ich bin:
想想那时,想想,我是,我就是:
ein Meister der Kerker und Türme,
地牢和塔楼里的一个掌控者
ein Hauch in den Eiben, ein Zecher im Meer,
紫杉树的一缕呼吸,大海中的一个酒徒,
ein Wort, zu dem du herabbrennst.
是一句话语,向着你烧毁的地方。
译者注:最后三行呼应诗的开头两行
--------------------
DIE SCHLEUSE
锁
Über aller dieser deiner
最重要的是你的
Trauer: kein
悲伤:归零了
zweiter Himmel.
第二天堂。
· · · · · · · ·
An einen Mund,
在一方唇边,
dem es ein Tausendwort war,
那就是千言万语,
verlor —
消失-
verlor ich ein Wort,
我失去了一个词汇,
das mir verblieben war:
我已经离开了的
Schwester.
姐姐
译者注:作者失去的词汇是“姐姐”以及姐姐的本体---母亲、同胞等的象征;保罗策兰与维特根斯坦一样,非常重视语言与生活经历的对应,词汇与实体在心灵记忆中的映射关系
An
在
die Vielgötterei
诸神面前
verlor ich ein Wort, das ich suchte:
我失去了一个词汇,我一直在寻找的
Kaddisch.
卡迪什
Durch
穿越
die Schleuse mußt ich,
我必须使用的锁
das Wort in die Salzflut zurück-
这个词回到了盐潮之中
译者注:盐,在基督教与犹太教、东正教、天主教里都象征正义与信念
und hinaus- und hinüberzuretten:
是向外去的留存,
Jiskor.
伊斯科
译者注:卡迪什(Kaddisch),伊斯科(Jiskor)均为犹太教祝祷仪