选交替传译还是同声传译?一篇秒懂
在女神妮可基德曼的电影《翻译风波》中, 作为非洲籍联合国翻译员的她听到一桩政治阴谋:他们用非洲土话交谈着要谋杀一名非洲元首,不料被掌握这门语言的希尔维亚(妮可饰)窃听机密。


而现实生活中,同声传译和交替传译并非总是伴随大人物出现在高大上的场所。
辣么交替传译和同声传译分别适合什么场合呢❓
交替传译也被称为序列传译。在交替传译中,翻译人员会在讲话者讲完一段话后,停下来进行翻译,通常用于小型会议、商务洽谈、谈判、法庭审判等场合。
同声传译是指翻译员在听讲者讲话的同时,在翻译室中通过耳机和麦克风立即将其翻译成目标语言,几乎同时呈现给听众,通常用于大型国际会议、高峰论坛、展览会等场合。
总的来说,交替传译和同声传译的最大区别在于翻译的时间延迟和翻译形式。交替传译是逐句或段落翻译,需要较长的时间延迟;而同声传译是几乎即时翻译,需要较高的翻译技巧和专业设备的支持。
哪些行业离不开口译?关注我们下篇分享!
我们拥有20年翻译本地化经验,支持全球230+种语言,私我获取免费报价!
还没人转发这篇日记