翻译质检书:陈德文译《金阁寺》403

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》403
473.陈德文译:尽管如此,对于我单调的生活来说,只要能使我感到惊讶我就高兴(P122)
原文: それにしても単調な私の生活にとっては、愕《おどろ》かされることはそれだけで喜びであった。
代珂译:然而对于我单调的生活来说,这样的意外反倒成了惊喜。(虎评:略偏)
汪洋译:尽管如此,对我单调的生活来说,惊讶本身就是一种喜悦。(虎评:可以)
英译:Besides,in my monotonous life the mere fact of being surprised was a pleasure.(虎评:正确)
说明:陈译“只要……就……”的句式与原文不符。(本条记入误译)
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:尽管如此,对于我那单调乏味的生活来说,仅仅是受惊,就已经是一种欣喜了。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:628(平均每页有5.2个误译)
当前病译数小计:42
当前商榷数小计:8
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:18
·滥用成语:1
·中文不好:28
·马虎:3
·无中生有:10
·擅改原意:102
·原文理解有误:70
·常用单词误译:165
·缺少注释:5
·不考虑语境:14
·弄巧成拙:4
·漏译:51
·不肯查词典:10
·照搬日文汉字:9
·信息不完整:2
·语法理解有误:64
·中文病句:5
·歧义:3
·胡说八道:30
·用词不准确:2
·偷工减料:6
·不了解日本文化:2
·翻译观问题:1
华南虎质检于姑苏横塘
2023/2/24
※先质检,后翻译。本书接受约稿。