中文译配 乌拉圭-阿根廷探戈 Cumparsita 小游行曲 (一)你是否知道
有人说:Cumparsita 是探戈的代表作 Anthem。当然,会有人不服。但至少,它是最有代表性的那几首之一。

Cumparsita 是 la cumparsa 的表小形式。而 la cumparsa 的用意:1、“游行” 及 “游行队伍”;“音乐舞蹈活动” 及其 “团体”。2、龙套、丑角。3、随行的人,在场的吃瓜群众等。当作为外来语被用于非西班牙语中,则主要取其第一种涵义。当然,cumparsita 也就是在这个涵义上表小。这首乐曲形成影响后,这个词成了一种音乐流派的术语,那就是后话了。
1916年2月8日,乌拉圭一名建筑系学生罗德里格斯 Gerardo Matos Rodríguez 到蒙得维的亚一家咖啡厅 Café La Giralda 找到乐团总监兼钢琴演奏家,阿根廷人 Roberto Firpo, 交给他一份音乐手稿,是他自己为学联的文娱团体创作的,他自认为他们的团体活动不能叫 cumparsa,只能叫 cumparsita。

费波赏识其作品,收下手稿,加上一些自己的乐思,形成这首 "La cumparsita" ,4月19日首演于这 La Giralda老咖啡馆(现在是蒙得维的亚的史迹探戈博物馆)。他回阿根廷以后,11月,由 Odeon唱片公司录制了这首乐曲,但被排在 B 面,一时并未引起注意。英文介绍这支曲子,译为:“ little marching band, or little parade”:小班底游行,或小彩妆游行队伍。
little marching band 让人想到小军乐队

little parade 让人想到彩车游行。

但是,罗德里格斯填写的歌词却大相径庭——
La cumparsita
de miserias sin fin desfila
en torno de aquel ser enfermo
que pronto ha de morir
de pena.
无尽痛苦的游行,围绕着很快就会在痛苦中死去的病人。
Por eso
es que en su lecho
solloza acongojado
recordando el pasado
que lo hace padecer.
这就是为什么,在他的(死亡)床上,他哭了,哭了,回忆过去,使他遭受这种痛苦。
-----------------
为什么1916年,他写的曲子让人感觉是狂欢节式的游行,而1918年,他却写出这样的歌词?如果不是与自家亲人的不幸有关,那就是因为世界大战对美洲人情绪的影响吧。这样的歌词能流行吗?
但请注意,翻译这歌曲的名字时,不可以忽视这篇歌词,想想 cumparsita 说的到底是什么。
1924年6月6日,阿根廷的探戈写手 Pascual Contursi 和 Enrique P. Maroni 利用这支乐曲填写歌词,取名 "Si Supieras(你是否知道)". 当天演出也未引起特别的注意。但,Carlos Gardel 看到后愿助一臂之力,他的演唱使这支歌爆火。

做记者的罗德里格斯在法国得知,决心要为乐曲正名。他以他的这首曲子有歌词为据,坚持主张禁止孔图西和马罗尼的歌词使用此曲。1926年审结,归档,包括罗德里格斯的歌词。这一时期,那器乐曲得到广泛传播,歌曲却被禁了(罗德里格斯自己的歌词根本不适于传唱)。
1932年,孔图西去世后,他的遗孀希尔达·布里亚诺和恩里克·P·马罗尼对马·罗德里格斯提起了损害赔偿诉讼,该诉讼于1948年通过仲裁裁决解决。版权收益的80%留给了马托斯·罗德里格斯的继承人,20%留给了孔图西和马罗尼的继承人。

La Cumparsita
Gerardo Herman Matos Rodriguez,Pascual Contursi,Enrique Pedro Maroni
小游行曲
曲:G H M 罗德里格斯
词:G H M 罗德里格斯,P 孔图西,E P 马罗尼
译配:悠悠网室

Si supieras,
que aún dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti...
Quién sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordarías de mí...
你是否知道,
至今在 我的心底里,
一刻 也不曾宁息,
我对你 的情义。
谁 知道你 是不是懂我,
我从 来未曾忘记你。
回顾你逝 去d流年,
你可会 把我想起?

Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi aflicción...
我朋友们都不再来,
竟然没人 来看望我,
没有人来要 抚慰我,
我多么悲哀。
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
decí, percanta, ¿qué has hecho
de mi pobre corazón?
从你离 去以至于今,
我的胸口 痛苦不禁。
你该跟我 说,做了什么,*注1
对我这 可怜的心?

Si supieras,
que aún dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti...
Quién sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordarías de mí...
你是否知道,
至今在 我的心底里,
一刻 也不曾宁息,
我对你 的情义。
谁 知道你 是不是懂我,
我从 来未曾忘记你。
回顾你逝 去d流年,
你可会 把我想起?

*注1:原句中有一个词:percanta ,西班牙语词典没有。英语翻译,各自随意,莫衷一是。有研究文章说,是当年探戈舞厅里称呼女舞伴的单词,久已不用。
这支乐曲后来有了另一种处理,另一种填词。待写第二篇日记。