翻译质检书:陈德文译《金阁寺》314

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》314
384陈德文译:柏木的这种说法使我捉摸不透。(P106)
原文: どうやら柏木のこの言い方は、私には当てずっぽうに思われた。
代珂译:不知为何在我听来柏木的话有些盲目臆断的意思,……(虎评:可以。)
汪洋译:我总觉得柏木是在信口胡说。(虎评:正确。)
英译:I felt that when Kashiwagi spoke like this,he was talking
at random. (虎评:正确。)
说明:“当てずっぽう”在此是“いいかげんな見通しで事を行うこと。また、そのさま。”(大辞泉),也即“胡说。乱猜。”(《日汉大辞典》) 的意思 ,不是“使我捉摸不透”。(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:柏木的这种说法,我总觉得是在信口雌黄。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:515(平均每页有5个误译)
当前病译数小计:33
当前商榷数小计:6
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:11
·滥用成语:1
·中文不好:21
·马虎:3
·无中生有:10
·擅改原意:81
·原文理解有误:57
·常用单词误译:140
·缺少注释:5
·不考虑语境:11
·弄巧成拙:4
·漏译:40
·不肯查词典:8
·照搬日文汉字:8
·信息不完整:2
·语法理解有误:46
·中文病句:5
·歧义:3
·胡说八道:26
·用词不准确:2
·偷工减料:3
·不了解日本文化:2
华南虎质检于姑苏横塘
2022/9/25
※先质检,后翻译。本书接受约稿。
还没人赞这篇日记
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 451.3万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 22.5万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊1832篇内容 · 243.6万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3086篇内容 · 76.7万次浏览
- 假期必备书影音清单488篇内容 · 31.7万次浏览
- 端午去哪儿569篇内容 · 12.6万次浏览
- 我能把生活过得很好4890篇内容 · 960.2万次浏览
- 我的健身穿搭2705篇内容 · 619.9万次浏览