翻译质检书:陈德文译《金阁寺》271

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》271
341陈德文译:颇具挑逗性的嘴唇,……(P98)
原文: いくらかだらしのない口もと……
代珂译:嘴角带着些许放纵,……(虎评:过度阐述。)
英译:her mouth with its slight suggestion of looseness about the lips……
(虎评:正确。)
说明:①“だらしのない”在此是“様子や状態などが整っていないさま”(「
類語辞典」),也即“不规整;不端正”的意思。属于客观描述。陈译“颇具挑逗性”为基于臆想的过度阐述。(本条记入误译)
②“口もと”没有“嘴唇”的意思,在此为“嘴形”之意。(本条记入误译)
问题类型:①擅改原意;②常用单词误译。
华南虎译:多少有些不规整的嘴形,……
延伸阅读:柏木を扶け起そうとして、ようやく私がひざまずいたとき、彼女の冷たい高い鼻、いくらかだらしのない口もと、うるんだ目、そういうもののすべてから、瞬時、私は月下の有為子の面影を見たのである。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:459(平均每页有4.8个误译)
当前病译数小计:30
当前商榷数小计:5
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:11
·滥用成语:1
·中文不好:18
·马虎:2
·无中生有:10
·擅改原意:66
·原文理解有误:51
·常用单词误译:128
·缺少注释:5
·不考虑语境:9
·弄巧成拙:4
·漏译:39
·不肯查词典:8
·照搬日文汉字:7
·信息不完整:1
·语法理解有误:41
·中文病句:5
·歧义:2
·胡说八道:24
·用词不准确:2
·偷工减料:3
华南虎质检于姑苏横塘
2022/8/12
※先质检,后翻译。本书接受约稿。