翻译质检书:陈德文译《金阁寺》264

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》264
334陈德文译:柏木和我坐在铁丝网旁边的游动木上,……(P96)
原文: 柏木と私はネットの外れの遊動円木にいたのである。
代珂译:柏木和我就坐在铁丝网一角的浪木上。(虎评:可以。)
英译:Kashiwagi and I were sitting on the swing outside the fence.
(虎评:正确。)
说明:①“外れ”在此表示“中心地から離れた所。ある一定の地域から外に少し出たところ。”(大辞泉),也即“尽头”的意思。陈译“旁边”,会产生歧义。(本条记入病译)
②“遊動円木”是“浪木”,不是“游动木”。(本条记入误译)
问题类型:①歧义;②照搬日文汉字。
华南虎译:柏木和我坐在铁丝网尽头处的浪木上。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:449(平均每页有4.8个误译)
当前病译数小计:30
当前商榷数小计:4
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:11
·滥用成语:1
·中文不好:18
·马虎:2
·无中生有:10
·擅改原意:65
·原文理解有误:50
·常用单词误译:124
·缺少注释:5
·不考虑语境:9
·弄巧成拙:4
·漏译:36
·不肯查词典:8
·照搬日文汉字:7
·信息不完整:1
·语法理解有误:41
·中文病句:5
·歧义:2
·胡说八道:23
·用词不准确:2
·偷工减料:3
华南虎质检于姑苏横塘
2022/8/5
※先质检,后翻译。本书接受约稿。