【中露英三语对照】恩格斯《步兵》摘选名词对照
这样,胸甲、头盔、护臂、护胫和护手又成为每个长矛手的一部分常备装具了。
Таким образом, нагрудники, шлемы, ножные латы, поручни, латные рукавицы снова стали составлять часть обычного снаряжения каждого копейщика.
Accordingly, breastplates, helmets, cuissarts, brassarts, and gauntlets began again to form a part of the regular equipment of every pikeman.
胸甲 нагрудники breastplates
头盔 шлемы helmets
护臂
护胫ножные латы cuissarts
护手 латные рукавицы gauntlets
那么剩下的唯一可以和护臂对应的词就是поручни和brassarts了。
收获就是,一来弄清了不管是机翻还是搜索图像得到结果永远是扶手栏杆的“поручни”原来就是护臂的意思;再来发现中译版的名词顺序排列不同于英文版与露西亚语译本都;还有就是英文wiki词条给出的盔甲上的brassarts解释居然可以和胸胸bras没有关系,反而与手臂有关:
Brassard (also "brassart" or "brasset") is also used to refer to pieces of armour worn to cover the entire arm (encompassing vambrace, rerebrace, and possibly a couter).
