蒙塔莱|《誓约(THE PLEDGE)》选译两首
motet V 道别,黑暗中的口哨,挥手,咳嗽 还有低垂的窗户。时间到了。或许 那些机器人是对的。他们是怎样 从走廊里浮现,被墙困住! ··· - 你是否也会,把这怪诞 而忠贞的卡里奥卡节律借给 你火车的昏沉的连祷文? - motet VII 岩燕黑与白的线条 在电线杆和大海间起伏 这并未抚慰你停驻港边的忧虑— 也不会带你回到那失落之地。 接骨木浓郁的芳香已萦绕 在那坑洞之上;风暴消散了。 若这光明是一场休战, 你温软的胁迫就吞没它。
参考英译本:
[1]tr. Jonathan Galassi; [2]tr. Charles Wright. 附原文和英译本[2]:
motet V
Addii, fischi nel buio, cenni, tosse e sportelli abbassati. E l'ora. Forse gli automi hanno ragione. Come appaiono dai corridoi, murati ! ··· - Presti anche tu alla fioca litania del tuo rapido quest'orrida e fedele cadenza di carioca? -
motet V Good-byes, whistles in the dark, gestures,coughing and lowered windows. It's time. Maybe the robots are right. How they loom from the corridors, walled in ! ··· - Do you, too, lend to the faint litany of the trains this grotesque and faithful carioca? -
motet VII Il saliscendi bianco e nero dei balestrucci dal palo del telegrafo al mare non conforta i tuoi crucci su lo scalo ne ti ripotra dove piu non sei. Gia profuma il sambuco fitto su lo sterrato; il piovasco si dilegua. Se il chiarore e una tregua, Ia tua cara minaccia Ia consuma. motet VII The black and white line of swallows that rises and falls from the telegraph pole to the sea doesn't console you, standing at the water's edge, nor take you back to where you no longer are. Already the elder-tree perfumes, thick over the excavation; the squall fades away. If this new brightness is a truce, your soft threat consumes it.
© 本文版权归 Schwanengesang 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
-
Schliere 赞了这篇日记 2022-06-16 15:33:59
-
豆友166281692 赞了这篇日记 2022-06-16 15:33:26
-
Ludlow 赞了这篇日记 2022-05-18 17:27:11