翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(156)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(156)
250原文:肩がくすぐったそうに顔を隠したが、……
叶译:驹子难为情地把脸藏了起来,……(P83)
英译:Her face was hidden from him,as though she were rubbing her
jaw against an itching shoulder.(虎评:可以。)
说明:驹子“顔を隠した”确实是由于“难为情”,可原文是通过“肩がくすぐったそうに”来加以表现的。叶译无视(或没看懂)“肩がくすぐったそうに”,直接说出“难为情”来,也就毫无文学性了。
遗憾的是高慧勤译本与尚永清译本也都译错了。
(本条记入误译)
问题类型:偷工减料。
华南虎译:她像是肩膀发痒似地转过了脸去,……
小结:
当前误译数小计:291(平均每页有3.6个误译)
当前病译数小计:39
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:54
·漏译:15
·擅改原意:50
·语法理解有误:37
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:50
·中文病句:4
·中文表达能力差:16
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:31
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:7
·过度阐述:2
·照搬日文汉字:2
·不肯查字典:2
·违背常识:1
·偷工减料:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022-5-16
※翻译完成,敬请期待。