翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(154)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(154)
248原文:駒子はあわてて介抱し出したが、やがて島村は女の熱いからだにすっかり幼く安心してしまった。
叶译:驹子连忙照拂他。过了一会儿,他对女人那热乎乎的身体,也就完全没有顾忌了。(P82)
高慧勤译:驹子慌忙过来服侍,不久,贴着女人热烘烘的身体,岛村像孩子似的感到泰然。(虎评:正确。)
说明:“他对女人那热乎乎的身体,也就完全没有顾忌了。” ——原文非此意。(本条记入误译)
问题类型:擅改原意。
华南虎译:驹子急忙过来伺候他。不一会儿,岛村就因女人温暖的身体而跟个孩子似地感到十分安怡。
延伸阅读: 突きつけられたコップの冷酒を島村は無造作に飲んだ。こればかりの酒で酔うはずはないのに、表を歩いて体が冷えていたせいか、急に胸が悪くなって頭へ来た。顔の青ざめるのが自分に分るようで、目をつぶって横たわると、駒子はあわてて介抱し出したが、やがて島村は女の熱いからだにすっかり幼く安心してしまった。
(自译:岛村端起驹子递过来的冷酒,大口大口地喝了起来。
按说这么点酒是不会喝醉的,可或许是刚从外面走回来身上寒冷的缘故吧,他突然觉得胸口发闷,酒劲儿上头了。他的脸色“刷——”地一下就发白了。这一点连他自己都感觉到了。于是他就闭上眼睛躺了下来。驹子急忙过来伺候他。不一会儿,岛村就因女人温暖的身体而跟个孩子似地感到十分安怡。)
小结:
当前误译数小计:289(平均每页有3.7个误译)
当前病译数小计:39
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:54
·漏译:14
·擅改原意:50
·语法理解有误:37
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:50
·中文病句:4
·中文表达能力差:16
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:31
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:2
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:7
·过度阐述:2
·照搬日文汉字:2
·不肯查字典:2
·违背常识:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022-5-14
※翻译完成,敬请期待。