【学法语】巴黎圣母院翻译:弃儿 L'enfant trouvé
Quasimodo:
Toi qui m'as recueilli, adopté et nourri
You who took me in, adopted and nurtured me
是你收留了我,收养了我,哺育了我
Moi l'enfant trouvé, l'enfant rejeté / par ceux qui avaient honte / d'avoir mis au monde un monstre
I am the foundling, the child rejected / by those who were ashamed / to have given birth to a monster
而我是一个弃儿,一个被那些羞耻于生下一个怪物的人(即亲生父母)所拒绝的孩子
Toi qui m'as vu grandir, toi qui m'as vu souffrir
You who saw me grow up, you who saw me suffer
是你看我成长,是你看我受苦
Toi qui m'as protégé contre le monde entier
You who protected me against the whole world
是你保护我不受全世界(的伤害)
tu m'as fait le bonheur de me nommer sonneur de cloches
You who made me happy to appoint me bellringer
是你将我任命为敲钟人,这让我开心
Tu m'as appris à parler, à lire et à écrire
You taught me to speak, to read and to write
你教会我说话,读书,写字
Mais je ne sais pas lire le fond de tes pensées
But I can't read the depth of your thoughts
但我却不能够读懂你心底里的想法
Je t'appartiens de tout mon être / comme jamais un chien n'a aimé son maître
I belong to you with all my being more than any dog has ever loved its master
(但)我全身心都属于你,超过任何一条狗爱它主人(的程度)
Je t'appartiens de tout mon être/ comme jamais un chien n'a aimé son maître
I belong to you with all my being more than any dog has ever loved its master
(但)我全身心都属于你,超过任何一条狗爱它主人(的程度)
这一句逐字翻译是:I belong to you with all my being as never a dog loved its master
l'enfant trouvé这个表达非常有趣。如果你直接搜法-英辞典,会发现这个词是foundling的意思,即被父母遗弃然后被好心人发现收养的孩子,一般这个词也被翻成是“弃婴”。但l'enfant trouvé的字面意思是the child found(或者说the child that is found),是被“寻见”的孩子,正与抛弃之义相反。联想到弗洛罗对卡西莫多的活命之恩,不禁让人想起耶教语境下的I once was lost, but now I'm found之类,有着无论如何翻译都必然损失的微妙情感。
我对网上许多歌词字幕不满意的地方在于,歌词往往好几句连在一起在语法上才是一个完整的句子,而这些字幕会把这些拆开的句子分别当做完整的句子来翻译,闹出许多笑话。因此我选择把一个完整的句子放在一起翻译,中间用/隔开。