野蜂蜜闻起来像自由|阿赫玛托娃
野蜂蜜闻起来像自由
[俄]阿赫玛托娃
野蜂蜜闻起来像自由,
尘埃闻起来像阳光,
紫罗兰的花香一如少女的嘴唇,
而金子——没有味道。
木樨草有水的气息,
爱情散发苹果的芳香,
但我们不会忘记
血闻起来就只是血腥味……
在贱民预示不详的抗议声中,
罗马副主教徒劳地
在人民面前清洗双手;
而在皇宫窒息的黑暗里,
苏格兰女王徒劳地
擦洗着着细长的手掌中
溅落的红色血迹
——1933 译|林杳 (译者公众号:俄语诗歌译站)
原文:
Привольем пахнет дикий мед, Пыль – солнечным лучом, Фиалкою – девичий рот, А золото – ничем. Водою пахнет резеда, И яблоком – любовь. Но мы узнали навсегда, Что кровью пахнет только кровь...
И напрасно наместник Рима Мыл руки пред всем народом, Под зловещие крики черни; И шотландская королева Напрасно с узких ладоней Стирала красные брызги В душном мраке царского дома... 1934Ленинград
原文链接:野蜂蜜闻起来像自由|阿赫玛托娃
-
西西鹄斯 赞了这篇日记 2023-12-21 09:21:13