雪泥鸿爪 · 三:莫大伟致刘皓明谈《集异璧》翻译和中英文词汇
这封信是用中文写的,转载者加了[]或<>表示对原文的增补或修正。
刘皓明,
很高兴收到你的信。我最近也特别忙,很抱歉,没有机会给你写信。我正在写我的论文,这跟[比]我以前想象了[的]更难些。另外,我打算写关于那些 Counterfactuals 的一篇文章。(你记得吗?我上次在北京给你们看的那些“假如所有的圆圈都很大……”的问题?)
高兴看到你的信,说你们找到了一个速度很快的 typist,我希望 GEB 什么事情都很顺利。如果你们並[碰]到什么困难的话,请马上写信给我,Doug 和我会尽我们最大的力量帮助你们。书的图画怎么样?商务印书馆什么时候需要它们?我忘记了,关于 Chapter 12,那个 Dostoyevsky, Crime and Punishment 的问题,我们决定了些什么,我忘了。是不是你说了你要搜集一些不同的 Hemingway, For Whom the Bell Tolls 的翻译,或者别的书,我不知道。Jabberwocky 那个问题还没有解决的话,我已经有赵元任翻译的那个 version,我可以用它来进行比较。

l
你说中文的词汇不够丰富,我觉得很有意思。从 etymology 角度看,可能这个看法有些道理。英文是个 mongrel 的语言,我们的词汇是从各种各样的语言来的。一部分是从 Anglo-Saxon 或 German 来的,一部分是从 Latin 或者法文来的。我们有很多 fixed phrases 象 “law and order,” “peace and quiet,” “clean and proper,” “pick and choose,” “aid and abet” 等等,一个词是Anglo-Saxon,一个词是法文。比如说,常常听到”law and order”,这个固定短语。事实上,这个说法有一点儿重复的,因为”law”只是“法律”的意思(Anglo-Saxon),”order”也就是“法律”或者“合法”的意思(French, 见”ordre”这个词),所以英文里有很多同义词。但是有一些方面中文比英文丰富。比如说,中文有很多这类的词:拧,扭,捏,提,抓,抽,拔,捡,掏,扶,拉,托,按,等等,很多。搁,捕,etc.英文不那么丰富,只有”pinch”, “twist”, “push”, “pull”, “hold”, etc. We don’t make these precise distinctions. 捏=”hold between the fingers”, 没有一个词有这个意思。
上个学期我修了一个文言文课。为了写我的期末project (end-of-semester project )我翻译了钱钟书的《谈艺论》一部分(只翻译了二三<个>页而已)。很有意思。我正在看他的《围城》,我很喜欢。我不知道你翻译Burke的时候有没有想到钱钟书。他的style也非常recondite, abstruse, rich in allusions and full of erudition. 我不敢说他的书我都看懂[了],但是我认为他的作品很值得学习。
有你朗读诗的那些cassette tapes, 我很感兴趣。你愿意的话,请麻烦你把它们转录一下,让你的美国朋友回美国时把它们寄给我。看多少钱,我再寄给他。或者,他回来的时候他可以写明信片给我,我马上就会把postage money寄给他。太麻烦的话,或者他的行李装不下,没有关系。还有,麻烦你把一些相声或者广播剧从收音机[里]给我录下来,好吗?太贵或者太麻烦的话,那你当然不要忙这个。
我的新的地址:
David Moser
* * * * * * *
Bloomington, Indiana 47***
我们八月要搬家,等到八月20号左右才可以用这个新的地址。在这封信里我装了那个 Edmund Burke notes from Vol. II Select Works, E.J Payne, ed. 希望是你需要的那个。
祝你愉快!
David
May 16, ’88
樱枫堂的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 雪泥鸿爪七·何兆武致刘皓明四札言及柏克翻译 (7人喜欢)
- 雪泥鸿爪五·诗人骆驼谈T.S.艾略特翻译 (1人喜欢)
- 雪泥鸿爪六·诗人骆驼谈荷尔德林翻译 (4人喜欢)
- 雪泥鸿爪·四:莫大伟致刘皓明谈《集异璧》和白马非马 (6人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...