22天阅读《阅读史》Day19
第十九章 译者即读者
作者是读者,译者同样也是读者。而对于译者来说,翻译已经是理解的最后动作。
身为读者的我们,喜欢相信所凝视的文本中有自己的倒影。译者有一些更高的权利,他可以将自己看到的倒影凝结在译作中,加诸其他读者身上。从某种程度上讲,译者承担起了一部分编辑的角色。一些评论家认为,忠实地翻译原著是译者的本分,翻译的内容不应逾越原著。即使某些添加或删减让文章客观上更加优秀,它依然会受到一些人的批评,因为在他们看来译者剥夺了一些读者阅读原著的权利,是不公平的行为。
任何成功的翻译必定不同于原作,因为它假设原文是已经经过消化的东西,摆脱了脆弱的暧昧性,是经过诠释的。第一次阅读后失去的纯真,透过翻译,在另一个伪装下被恢复,因为读者再一次面对一个新的正文,以及与之相随的神秘。
不同的语言诞生于不同的文化背景。当我们用一种语言阅读文本时,文本本身便是我们理解内容的障碍。翻译给予读者一个存在于不同文化背景下的平行宇宙,允许我们从不同的视角理解文本内容。但无论如何,有些意义无法用文字表达,它们存在于直觉的无人之境,在原作的语言和译者的语言之间。
还没人转发这篇日记