保罗策兰《手里的时间》翻译理解
现在手里有两版翻译策兰诗集,一本孟明,一本黄灿然。这两版翻译都只是字面翻译,黄虽然略好,但离真正的诗歌翻译还是有差距。首先读完我一头雾水,看不懂,就不提领略到意义和享受语言创造的意境。因为读过王永年《耶路撒冷的解放》,有对比就知道,好的诗歌翻译让人叹为观止。虽然策兰的诗以深奥著称,但论翻译难度,中世纪讲述十字军东征的长诗显然更难翻译,里面涉及了大量宗教、神话、军事题材。策兰诗歌运用非常多的表现主义,了解那段时代背景的材料就很充裕。这首“手里的时间”是策兰最著名的一首诗,很多人读了都很感动。每个人都有自己的理解,按照德文原文,这里是我对这首诗歌的理解,
在我看来,这是一首死亡来临的诗。这里的人称不能一一按照策兰使用的介词关系去对应(这里的人称代词“我”有第一格、第三格、第四格;“你”第一格、第三格、“大他”第一格、第三格)很多主动句其实是被动句,授受关系也是变动的。
DIE Hand voller Stunden, so kamst du zu mir – ich sprach: 手里满握时间,你这么向我走来(人最后的时间,死神来临) Dein Haar ist nicht braun.你头发不是褐色(是白色或者没有,因为老了) So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich…你轻轻称量着苦难,其实它远远沉重于我(会有一个大它者不屑的审量每一个死去的人吧)
Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil auf den Märkten der Lust –他乘船而来把你装载运到市场,把你卖给出价者(被出卖的一生) Du lächelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt.你从最深的地方向我微笑,我回以轻轻的哭泣 Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See, und du gibst ihnen Locken…我哭:你的头发不是褐色,他给你海水,你还给他海浪 Du flüsterst: Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein Hohlweg im Herzen!你轻声说:他把我的世界充满,我(却)在心里给你留下一条山谷小路 Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir – es ist Zeit, daß du kommst und mich küssest!你说:一片片时间的树叶落下,这个时刻,你来了,亲吻了我(死去的人躺在地上,落叶掉在他身上,死神亲吻了他)
Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.落叶是褐色的,你的头发不是(最后第三者视角,被落叶(年纪)覆盖的垂垂老矣的人)
同时代德国瑞士的艺术表现主义最盛,虽然没有具体的发起,使策兰的文字带有整个时代的性格色彩,非常强烈的悲痛的隐喻。策兰-被神选择的诗人最后选择自杀,诗人很难犬儒啊。
![](https://img1.doubanio.com/view/note/l/public/p88287649.jpg)
孟明翻译
![](https://img3.doubanio.com/view/note/l/public/p88287402.jpg)
黄灿然翻译
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024豆瓣夏季摄影大赛 1066次浏览
- 当代打工人精神状态be like 2512次浏览
- 电视剧中的尴尬台词 6.2万次浏览
- 你拍下的大自然中逝去的生命体 146.8万次浏览
- 在livehouse里living 新话题
- 打工人穿搭实录 1810次浏览