转载 莲波 诗经体
Scarborough Fair 斯卡布罗集市 Simon & Garfunkel 译者:莲波 问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine 嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine 伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
1968年奥斯卡特级经典电影《毕业生》的主题歌《寂静之声》,聊以古文译之:
《寂静之声》旋律飘缓低迷,歌词充满了一种幻觉般的意境。细细听来,仿佛在诉说着年轻无助的一种宣泄。眼前似乎看到一个懵懂无知的女孩,独自一人行走在铺着鹅卵石的狭窄、清冷的小巷里,喧嚣的人群在她身后渐渐远去,前面是没有尽头的黑夜……
译者:Zeme Hello darkness, my old friend, 寂静吾友,君可安然。 I’ve come to talk with you again, 又会君面,默语而谈。 Because a vision softly creeping, Left its seeds while I was sleeping, 浮光掠影,清梦彷徨。 And the vision that was planted in my brain ,Still remains 幽幽往昔,慰我心房。 Within the sound of silence. In restless dreams I walked alone 寂静之声,孤独过往。 Narrow streets of cobblestone, ‘Neath the halo of a street lamp, 迢迢陋巷,回声辗转。 I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light 薄襟何耐,子夜灯凉。 That split the night,And touched the sound of silence. 忧伤流布,寂寞声残。 And in the naked light I saw,Ten thousand people, maybe more. 忽而望之,灯下熙攘。 People talking without speaking, People hearing without listening, 无声而言,无事而忙。 People writing songs that voices never share ,And no one dare Disturb the sound of silence. 妙音难享,曲成即藏。 “Fools” said I, “You do not know Silence like a cancer grows. 愚者何知,寂静如伤。 hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you.” 且相携手,听我衷肠。 But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence 寂静雨珠,连落难断。 And the people bowed and prayed ,To the neon god they made. 造神祈祷,正经虔然。 And the sign flashed out its warning, In the words that it was forming. 警语宣诫,且莫失忘。 And the sign said, “The words of the prophets are written on the subway walls And tenement halls.” 万千心语,谁知其详? And whisper’d in the sounds of silence. In the sounds of silence In the sounds of silence 唯尔寂静,轻声永传。
《Hey Jude》是披头士乐队成员保罗·麦卡特尼创作的一首歌,于1968年发行。当时另一位成员约翰·列侬第一次离婚,其儿子朱利安闷闷不乐,保罗·麦卡特尼通过这首歌鼓励朱利安勇敢面对现实。歌中头一句是保罗在约翰·列侬离婚后,安慰朱利安时说过的话。(Jude是朱利安的小名)
Hey jude 朱得 The Beatles 甲壳虫 译者:未知
Hey jude, don’t make it bad
吾侄朱得 勿自伤情 Take a sad song and make it better
抚琴奏曲 歌以咏志 Remember to let her into your heart
将之汝心 将之汝命 Then you can start to make it better
含苞待放 实可至也
Hey jude, don’t be afraid
吾侄朱得 勿忧勿惧 You were made to go out and get her
朱门开启 佳人欢颜 The minute you let her under your skin
将之肌肤 如影随形 Then you begin to make it better
含苞待放 实可至也
And anytime you feel the pain, hey jude, refrain
吾侄朱得 痛勿轻陈 Don’t carry the world upon your shoulders
山雨欲来 避之关门 For well you know that it’s a fool who plays it cool
愚夫献雅 鸡犬相闻 By making his world a little colder
阴沟调醋 暗自伤神
Hey jude, don’t let me down
吾侄朱得 勿欺吾盼 You have found her, now go and get her
朝识佳人 夕归为伴 Remember to let her into your heart
将之汝心 将之汝命 Then you can start to make it better
含苞待放 其可至也
So let it out and let it in, hey jude, begin
吾侄朱得 花开堪折 将启程 You’re waiting for someone to perform with
红袖添香 时不我待 And don’t you know that it’s just you
非寒三日 尺冰何在 Hey jude, you’ll do
吾侄朱得 君须谨记 The movement you need is on your shoulder
鲈鱼鲜美 结网先行
Hey jude, don’t make it bad
吾侄朱得 勿自伤情 Take a sad song and make it better
抚琴奏曲 歌以咏志 Remember to let her under your skin
将之肌肤 如影随形 Then you’ll begin to make it
含苞待放 其可至也 Better better better better better better, oh.
甚矣,甚矣…
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数。
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
《袖底风· 绿袖》 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
再介绍一首被诗经 / 仿古化的法语歌A la claire fontaine(梦之浮桥)。
a la claire fontaine 泉水何其清澈 m'en allant promener 我以漫步踟躇 j'ai trouve l'eau si belle 水光何其娇艳 que je m'y suis baigne 我以沐浴身心
il ya longtemps que jet'aime 思君良久 jamais je ne t'oublierai 不敢或忘
sous les feuilles d'un chene 华盖荫荫之下 je me suis fait secher 我得擦拭浮尘 sur la plus haute branche 枝繁叶茂深处 un rossignol chantait 闻得夜莺啼声
il ya longtemps que je t'aime 思君良久 jamais je ne t'oublierai 不得或忘
chante rossignol chante 夜莺声声欢鸣 toi qui as le c ur gai 为有胸中爱情 tu as le cur arire 你可一展欢笑 moi je l'ai à pleurer 我却难掩悲音
il ya longtemps que jet'aime 思君良久 jamais je ne t'oublierai 不可或忘
j'ai perdu mon amie 我已永失爱侣 sans l'avoir merite 缘去无迹可循 pour un bouton de roses 只为一束玫瑰 que je lui refusai 挥手竟如浮云
il ya longtemps que je t'aime 思君良久 jamais je ne t'oublierai 无时或忘
je voudrais que la rose 只冀望那玫瑰 fut encore au rosier 仍有昨日光彩 et moi et ma ma tresse 我与昔日游伴 dans les memes amities 度过安宁时光
il ya longtemps que je t'aime 思君良久 jamais je ne t'oublierai 不能或遗忘