蒙城——法语学习 La Vie d'une Rose(14)
14节课,近三个月才完成了第二篇故事的学习,进度实在有点慢。因为平时下班都很累,不想动,所以耽误了学习,这是一篇读来让人心酸,最后又很温馨的故事,作者记录了一位老奶奶口述的她的一生,从她小的时候直到现在她有了一个庞大的家族的故事。
La Vie d'une Rose 一枝玫瑰(Rose老奶奶的名字)的一生 作者:Isabelle Sénéchal 写于Rimouski(在蒙特利尔和魁北克城中间的一座城市)
Ce sont tous nos univers individuels qui tissent le canevas des sociétés et de l'humanité tout entière. C'est chacun d'entre nous qui donne de la couleur à cette grande toile. Hervé Desbois 正是我们所有的个体宇宙编织了社会和整个人类的结构。 是我们每个人为这幅伟大的画布赋予色彩。 ——赫夫·德布瓦
Aujourd'hui, à quatre-vingt-huit ans, j'ai la certitude que les obstacles mis sur notre route sont ceux dont nous tirons les meilleurs apprentissages. J'ai dû vivre durant mon enfance des moments difficiles qui, mal gré tout, m'ont permis de grandir et de devenir celle que je suis aujourd'hui. 今天,在八十八岁的时候,我确信阻碍我们前进的障碍是我们在学习中遇到的最好的东西。在我的童年时期,我不得不度过艰难的时期,尽管如此,这让我成长并成为今天的我。
À ma naissance, mon père et ma mère vivaient chez mes grands-parents paternels. En mai 1920, alors que j'avais tout juste quatre mois, mon père fit l'acquisition d'une petite ferme où il décida de faire l'élevage de plusieurs animaux. Mes parents, qui n'étaient pas riches, furent très heureux de loger leur famille dans cette modeste demeure qu'ils pouvaient appeler leur chez-soi. 当我出生时,我的父母和我的祖父母住在一起。1920年5月,当我只有四个月大的时候,我父亲买了一个小农场,他决定在那里饲养几只动物。我的父母并不富裕,他们非常高兴将他们的家人安置在这个可以称之为家的简陋住宅中。
À peine quelques années plus tard, en 1926, la crise économique frappa notre région et l'argent devint de plus en plus rare. Comme nous étions plusieurs enfants, mes parents devaient dépenser la presque totalité de leurs maigres revenus pour nous nourrir. Après un certain temps, ils n'eurent plus l'argent nécessaire pour payer les remboursements du prêt accordé sur la ferme. Un matin, le prêteur nous annonça qu'il devait reprendre notre ferme et que nous devions quitter les lieux. 仅仅几年后,即1926 年,经济危机袭击了我们地区,资金变得越来越稀缺。因为我们家里有好几个孩子,我的父母不得不花掉几乎所有微薄的收入来养活我们。过了一段时间,他们没有钱来支付农场的贷款了。有一天早上,贷款公司的人告诉我们,他们即将接管我们的农场,要我们必须腾出这块场地。
Au même moment, le gouvernement offrit des lots colonisables aux familles dans le besoin. Sans logement et ayant une nombreuse famille à sa charge, mon père y vit un moyen de s'en sortir et fit une demande de lot. Après quelques formalités, il reçut la lettre patente qui confirmait son titre de propriété d'une terre à Saint-Juste-du-Lac, dans la région du Bas-St-Laurent. Dès lors, mon père se mit au travail et défricha une partie du terrain sur laquelle, il commença à bâtir notre maison. Il y travailla sans relâche, mail, malheureusement, une nuit, alors qu'il en achevait la construction, la maladie le frappa. Le 3 septembre 1926, une péritonite aiguë le terrassa et cette petite maison où il rêvait d'installer sa famille ne fut jamais terminée. 与此同时,政府也为有需要的家庭提供了可种植的土地。没有了住房,又要养活一个大家庭,所以父亲觉得这是一条出路,所以就申请了很多这样的土地。经过一些手续以后,他收到了一封专利信函,确认了他在 Bas-St-Laurent 地区的 Saint-Juste-du-Lac 的土地所有权。于是从那时起,我父亲就开始工作并清理他准备盖房子的那部分土地。父亲夜以继日不知疲倦地工作着,但不幸发生了,一天晚上,当干完活以后,他终于病倒了。1926年9月3日,父亲由于患上了急性腹膜炎而去世。于是,这间他梦想安家的小房子一直没有落成。
Ma mère se retrouva complètement démunie. Non seulement elle devenait veuve à 33 ans avec neuf enfants âgés entre dix mois et onze ans, mais elle était également enceinte de son dixième enfant. Avec du recul, je me rends compte de tout le courage et de toute la force qu'il lui a sans doute fallu pour passer au travers de cet événement. À l'époque, on exposait le défunt dans la maison le lendemain de son décès. Je vis donc arriver deux chevaux noirs attelés à cette voiture noire qui contenait le cercueil de mon père. Bien que très jeune à l'époque, je me rappelle qu'on avait placé mon père dans une petite chambre en face de celle où se trouvait ma mère, et je la revois encore aujourd'hui pleurant à fendre l'âme. 我妈妈发现自己完全一贫如洗。她不仅在33岁时丧偶,还带着九个孩子,最小的仅十个月,最大的也才十一岁,并且现在还正怀着第十个孩子。那事后看来,我才意识到,这无疑需要她用所有的勇气和力量来度过这次事件。父亲去世后的第二天被陈列在家里。于是我看到有两匹黑马被栓到了这辆装有父亲棺材的黑色马车上。那时虽然年幼,但我还是记得父亲被安置在母亲那个房间对面的一个小房间里,直到今天我仍然能想起她那时痛哭流涕的样子。
Malgré toute la bonne volonté de ma mère, elle réalisa rapidement qu'une jeune veuve ne pouvait pas subvenir aux besoins de ses dix enfants. Elle prit donc la décision la plus difficile de sa vie: donner ses enfants en adoption. Ainsi, un soir du mois de septembre, à peine trois semaines après le décès de mon père, deux étrangers arrivèrent à la maison accompagnés de ma tante qui devait convaincre ma mère de les laisser prendre un de ses enfants. Ma tante dit alors à ma mère que les gens qui l'accompagnaient étaient honnêtes et qu'ils prendraient bien soin d'un orphelin. 尽管我的母亲很坚强,但她很快意识到一个年轻的寡妇根本无法养活十个孩子。于是她做出了人生中最艰难的决定:放弃其中一个孩子让别人收养。所以在九月的一个晚上,我父亲去世后不到三周的时候,有两个陌生人在我姑姑的陪同下来到这所房子,她要说服我妈妈让他们带走她的一个孩子。姑姑随后告诉我妈,和她一起来的人很善良,他们会好好照顾一个孤儿的。
Lorsque ma mère céda enfin, les étrangers déclarèrent: 'On veut la petite brune.' Je sus alors que c'était moi puisque mes trois soeurs étaient blondes. Ma mère voulut me rassurer en me disant qu'ils allaient me prendre avec eux, que je serais maintenant leur enfant et qu'ils s'occuperaient bien de moi. Ma tante, voyant ma réticence, intervint: 'Ma petite Rose, tu vas être bien avec eux.Ils ont une voiture neuve, tu vas pou voir faire plein de belles promenades.' Ils m'halbillèrent avec beaucoup de peine et, bien vite, ce fut le temps de nous dire adieu. Ma mère m'enlaça pour m'embrasser et je vis de grosses larmes couler sur ses joues. L'homme me prit dans ses bras pour me placer dans la voiture. Les étrangers ont ensuite déposé ma tante chez elle où nous avons passé une partie de la soirée. 当我妈妈最终让步时,陌生人说:“我们想要那个小黑发女郎。”那时我就知道是我了,因为我的三个姐妹都是金发女郎。我妈妈想安慰我,告诉我他们会带我一起走,我即将成为他们的孩子,他们会好好照顾我的。姑姑见我不太情愿,便劝我说:“我的小玫瑰,你会和他们相处得很好的。他们有一辆新车,你还可以和他们一起散步,多么美好啊。于是他们很费力地给我穿好了衣服,很快就到了说再见的时候了。我妈妈拥抱我亲吻我,我看到她的脸颊上流下了很大滴的泪水。那人把我抱在怀里,把我放到车里。然后,陌生人把我姑妈送回到她家,晚上我们在那里待了一会。
Lorsque vint le temps de partir, je remarquai alors que ma tante ne nous accompagnerait pas et, moi, je ne voulais vraiment pas aller avec eux. J'avais avec moi un petit baluchon de vêtements que ma mère m'avait préparé. Mes possessions n'étaient pas très importantes, mais je les tenais bien serrées contre mon coeur. Soudain, comprenant que je devrais suivre ces étrangers, j'ai lâché mon baluchon et j'ai couru. Je courais aussi vite que je le pouvais sur le chemin de terre. Je courais vers chez moi, je courais vers ma sécurité, je courais en criant: 'Je veux rentrer chez moi !' Il faisait très noir et ma vision était brouillée par mes larmes, mais je ne cessais pas de courir et de pleurer. 到了要离开的时候,我才发现姑姑不跟我们一起走,我也不想跟他们走。我随身带着一小包妈妈为我准备的衣服。这是我的所有财产,虽然不是很贵重,但我把它们牢牢地放在心里。当突然意识到我得跟着这些陌生人走了的时候,我放下背包就跑了。我在那条土路上以最快的速度奔跑。我朝着家的方向跑,我要跑到安全的地方,我一边跑一边尖叫,“我想回家!”天很黑,我的视线被我的泪水模糊了,但我一直在奔跑和哭泣。
Je voulais échapper à ce destin qui me séparait de tout ce que je connaissais de la vie, de tout ce que j'en aimais. Je ne sias pas combien de temps s'est écoulé ni la distance que j'ai réussi à parcourir, mais ils m'ont rattrapée et m'ont fait entrer de force dans la voiture. Après ce moment, c'est le trou noir: je ne me souviens de rien. Ils m'ont dit un jour que j'avais fini par m'endormir, épuisée d'avoir trop pleuré. 我真想摆脱这种命运,它使我跟我生活中所熟悉的一切,我所热爱的一切分开了。我不知道跑了多长时间,也不知跑了多远,最后他们还是追上了我,强迫我上了车。从这一刻之后,我的记忆进入了一个黑洞:我什么都不记得了。直到有一天他们告诉我,我最后睡着了,因为我哭得实在太累了。
Ma mère, de son côté, garda les quatre plus jeunnes enfants avec elle et emménagea chez mon grand-père. Pour subvenir à leurs besoins, elle travaillait dans des maisons privées où elle faisait le lavage et le grand ménage. Quelle misère, pauvre maman! Malheureusement, le sort s'acharna sur elle puisque, quatre années plus tard, son père décéda et la maison fut vendue. Ma mère dut donner en adoption ses quatre derniers enfants. Je voyais quand même régulièrement ma mère puisqu'elle venait me visiter. Chaque fois qu'elle me prenait dans ses bras et m'embrassait, cela me rappelait à quel point sa présence me manquait. 而我母亲那边,她把四个最小的孩子留在了她的身边,并搬进到了我祖父那里。为了分担祖父母的压力,她去了一家私人住宅里工作,她在那里洗衣服和大扫除。多么痛苦啊,可怜的妈妈!可不幸的是,命运一直困扰着她,因为四年后,她的父亲也去世了,而且房子也被卖掉了。我母亲不得不把她最后四个孩子交给别人收养。自从被收养后,妈妈会常来看我,我仍然经常见到她。每次她拥抱我,亲吻我的时候,都会让我意识到,我是多么想念她啊。
Mon enfance dans ma famille adoptive ne fut ni heureuse ni malheureuse. Certes, je ne manquais de rien, J'étais habillée et bien nourrie, mais je devais cependant travailler malgré mon jeune âge. Tou l'argent que je gagnais pour accomplir ces tâches ne m'était jamais donné. Je devais également aider ma famille adoptive sur les chantiers de bois où elle travaillait durant l'hiver. Je n'allais donc pas à l'école de la mi-octobre jusqu'au début de mars, et même si j'adorais l'école, je dus y renoncer à onze ans pour m'occper de la maison. 我在收养家庭的童年既没什么快乐也没有什么不快乐。当然,我什么都不缺,我穿得好,吃得饱,但在这期间我必须工作,即使我还很年轻。然而,我完成这些任务而赚到的所有钱,到最后也都没有给我。冬天的时候,我还必须帮助我的收养家庭在他们的木材场上工作。所以我从十月中旬一直到三月初都不去学校,虽然我很喜欢上学,但为了照顾家,我不得不在十一岁就缀学了。
La plus grande peine de mon enfance est de ne pas avoir pu vivre avec ma mère, mes frères et mes sœurs. J'ai toujours manqué de cette affection que ma mère avait l'habitude de nous donner. Mes parents adoptifs, eux, n'étaient pas très démonstratifs. Les mots je t'aime n'étaient jamais prononcés dans leur demeure. Leur devise était plutôt: 《Écoute et ne parle pas》. Ils de contentaient de vivre, sans jouir des plaisirs de la vie, sans souligner les anniversaires. Ma mère, de son côté, me faisait toujours parvenir un petit cadeau que j'allais cueillir comme un trésor au bureau de poste. Elle n'était pas riche, mais elle nous aimait tellement. 我童年最大的悲哀是不能和妈妈、兄弟姐妹一起生活。我一直缺乏母亲曾经给予我们的那种爱。我的养父母不是很爱表达的人。“我爱你”这句话在他们家从来没有说过。他们的座右铭是:听而不说。 他们满足于生活,但他们不会享受生活,也不重视我的生日。而我的母亲,总是给我一个小礼物,我在邮局拿回来的时候就像捡到的宝物一样。母亲并不富有,但她非常爱我们。
À dix-huit ans, la chance m'a enfin souri. J'ai rencontré l'homme qui, une année plus tard, allait devenir mon époux. Neuf mois après notre mariage, j'ai enfin pu savourer les joies de la maternité en donnant naissance à mon premier enfant, le quel fut suivi de vingt autres petits anges. Au fil des années suivantes, j'ai eu la chance de partager des moments précieux avec ma mère et de profiter de son affection à travers mes enfants. Elle venait nous rendre visite et elle berçait mes petits leur chantait des chansons et leur racontait des histoires. Je la regardais agir avec eux et je me rappelais sa douceur. 十八岁时,命运之神终于眷顾了我,对我展开了微笑。一年后,我遇到了我的未婚夫。结婚九个月以后,我也终于可以享受到做母亲的快乐了,我生下了第一个孩子,接下来还有二十个小天使要出生。在接下来的几年里,我有机会与母亲分享那些宝贵的时光,让我的孩子们也感受到她的爱。她来拜访我们,摇晃孩子的摇篮,给他们唱歌,给他们讲故事。当我看着她和他们一起享受着天伦的时候,又一次想起了她的甜蜜。
Le fait d'avoir grandi loin de ma mère, de mes frères et de mes soeurs m'a grandement affectée et c'est pourquoi, lorque j'ai fondé ma propre famille, j'ai instauré une tradition à laquelle je tiens énormément. Au jour de l'An, pour le repas du midi, je préparais un menu spécial pour mes enfants et mon mari. Maintenant que notre famille s'est beaucoup agrandie, nous poursuivons toujours la tradition en conviant nos enfants leurs conjoints, nos petits-enfants et nos arrière-petits-enfants à un bon repas au sous-sol de l'églis de notre village. Pour moi le jour de l'An est une journée particulièrement importante où tous les membres de ma famille sont réunis afin que je puisse leur dire à quel point je les aime tous, chacun d'entre eux. 我在远离母亲的地方长大,兄弟姐妹对我影响很大,这就是为什么,当我开始自己的家庭时,我建立了一个我觉得很宝贵的传统。元旦的午餐,我为我的孩子和我的丈夫准备了一份特别的菜单。现在我们的家庭已经成为了一个大家庭,我们延续着传统,邀请我们的孩子、他们的配偶、我们的孙子和我们的曾孙在我们乡村教堂的地下室一起享用一顿大餐。对我来说,元旦是一个特别重要的日子,我所有的家人都会聚在一起,这样我就可以告诉他们我有多爱他们,爱他们每一个人。
Dernièrement, on m'a posé la question suivante: 《Si vous aviez à refaire votre vie, qu'est-ce que vous changeriez?》Même en repensant aux moments éprouvants auxquels j'ai dû faire face durant mon enfance, je ne peux que répondre spontanément que je ne changerais rien du tout à ma vie. Aujourd'hui, j'ai 88 ans,je suis en santé et j'ai un mari aimant, après bientôt soixante-neuf années de mariage, avec qui j'habite toujours notre petite maison au village de Saint-Jean-de-Dieu, dans le Bas-Saint-Laurent. Nous avons la chance d'avoir eu vingt et un enfants, cinquant-quatre petits-enfants et une trentaine d'arrière-petits-enfants que nous aimons sans condition. Ce sont les différents chemins que nous prenons dans la vie qui forgent notre identité, et c'est la façon dont nous les parcourons qui définit notre personnalité. 最近有人问我这样一个问题:《如果你重新来过你的生活,你会改变什么?》即使回想起童年时不得不面对的艰难时刻,我也还是发自内心的回答,我不会改变我的生活。今天,我已经88岁了,身体健康,有一个爱我的的丈夫,我们结婚快六十九年了,我仍然和他一起住在下圣洛朗圣让德迪厄村的小房子里。我们很幸运有二十一个孩子,五十四个孙子和三十个曾孙,我们无条件地爱着他们。正是我们在生活中所走的不同道路塑造了我们是谁,而我们在这些道路上的旅行方式决定了我们是谁。
Récit inspiré de la vie de Rose-Alma Dubé Sénéchal, par Isabelle Sénéchal, Rimouski
故事灵感来源于 Rose-Alma Dubé Sénéchal 的生活,作者应该是她其中的一个孩子,老人回忆起自己童年的生活,因为贫穷被迫离开自己的母亲被人收养的故事。那段童年的回忆读起来着实让人感到心酸,作为一个孩子,最为痛苦的事情莫过于离开自己的母亲了,在上个世纪二三十年代,全世界应该都在贫困中度过,魁北克也不例外,生活在Bas-Saint-Laurent地区的一个平民家庭也一样遭遇着不幸的生活,父亲的早逝,母亲的无助,孩子被别人收养的无奈和分别时那撕心裂肺的伤心,无一不是老人童年时的阴影,可是生活就是这样,悲欢离合永远交织在一起。文章开头说到她的父母带着几个孩子一起生活,并买了一块农场,结果生活给了这个刚刚有一点起色的家庭带来了一个巨大的冲击,她的父亲去世了,这种打击对于她的母亲来说无疑是致命的,一个年轻的寡妇带着十个孩子生活,可想而知面临的巨大困难,所以她选择了找人收养自己的孩子,这对于一个母亲来说是更加难以接受的,可是为了生存她别无选择。而母亲一直用自己的爱在呵护着这些被别人收养的孩子们,以至于这些孩子直到后来长大了,也还有妈妈带给他们的爱的记忆。后来,她也长大了,有了自己的家庭,生儿育女,逐渐有了一个庞大的家族,所有的孩子都围绕在她的身边,她给予每个孩子无私的爱,就像她的妈妈在那个艰难的岁月里给予她的爱一样,生活开始越来越温馨。
这个老奶奶是Bas-Saint-Laurent地区的名人,我在网上也搜到了她的信息,老奶奶1920年出生,2016年去世,她在讲述这个故事的时候是88岁,也就是2008年,紧接着第二年就是她和丈夫结婚七十周年纪念,于是全家人都聚集在了一起:


无疑,这是一个幸福的大家庭,他们的幸福源自于老奶奶带给每个孩子的爱,和她面对艰难生活时的坚毅,这也有赖于她的妈妈对她的爱,给了她面对艰难生活的勇气,她的妈妈应该说有着悲惨的人生,但是她却用自己仅有的能力为她这些被别人收养的孩子努力的做着什么,这就是一个母亲的伟大与坚强,我们佩服这样的母亲,这是魁北克人的骄傲!