翻译腔 | Lunar new year到底是不是中国新年?
上一篇阐述了这么多说新春快乐happy lunar new year都没问题,结果看到大多数蠢货们的回复还是在讨论lunar new year是阴历新年啊不是中国农历新年。既然语言和语言学是我的专长,那么今天我们就来细阐述一下lunar new year为什么就是我们的中国春节新年。
我们先不谈英文,从历法开始说起。
首先搞清楚一个概念:阳历≠日历上的大数字;阴历≠ys蓝历;阴阳历≠中国农历。
一、阳历。
我们日历上的大数字,是格里历(Gregorian calendar),属于阳历。阳历,又称太阳历,英语:Solar Calendar。维娘百科:“据地球围绕太阳公转轨道位置,或地球上所呈现出太阳直射点的周期性变化,所制定的历法”,简单理解,就是根据太阳制定的历法。
阳历有很多种,不仅仅只有我们日历上的大数字的格里历(Gregorian calendar),分类也很复杂,有回归阳历、恒星阳历,还有你听都没听过的,1年分为19个月的,巴哈伊历(Bahá'í calendar)。但是这里跟我们说的话题就无关了,我们今天讨论的是lunar。到此为止,你只用记住:阳历不仅仅是格里历(Gregorian calendar),记住这个逻辑。
不过这里,记住一个特殊情况A:在华语文化中,“阳历”一词有时会被特指为格里历。也就是说,我们说阳历,指的就是日历上的大数字。
二、阴历。
好,我们再看阴历。维娘百科:“在天文学中与阳历对应,指主要按月亮的月相周期来安排的历法;不据地球围绕太阳公转轨道位置。”简单理解:看月亮。英文:lunar calendar。
这里就涉及到一个问题:纯粹的阴历,大概只有少有的几种,最重要的是ys蓝历。这就是为什么很多人在争吵,说如果是真正的lunar New Year,根本不是我们的大年初一,而是五六月份的一个日子。因为用这个靠月亮吃饭的ys蓝历,也有自己的新年啊,而这个新年是落在五六月份,我们说lunar New Year上,应该指的是他们的五六月份的新年。
在这里,特殊情况B出现了:阴历、阳历、阴阳历,这是天文学的概念。这里捣鬼的是农业气象学(agricultural climatology)。维娘百科:“农业气象学是指研究气象条件与农业生产相互关系的学科。涉及到应用气象学与农学。”在中国的农业气象学的术语里,阴历=中国传统上使用的农历。
那么,结论A:在农业气象学的语境下,无论是中文,还是英文,我们都可以用阴历新年来指代中国新年。用lunar new year=Chinese New Year。
三、阴阳历。
维娘百科:“阴阳合历,又称太阴太阳历,是许多文化采用的历法,其日期采朔望月以指示月球的相位,年则与太阳相关,利用天文学观察兼顾月相周期和太阳周期运动所安排,且一年的月数必须是整数。”简单的理解,就是同时看太阳和月亮,但是还是记住,阴阳历是个天文学概念。在这顶帽子下,我们再扯进来英文。
阴阳历,lunisolar calendar,从lunisolar这个构词法里我们可以看到,这种历法同时靠lunar(月亮)和solar(太阳)。想一想,我们的中国新年的时间点,和太阳还是和月亮有关?是新月的时候吧?也就是说,中国春节到元宵节也是以月亮盈亏为单位计算的吧?所以,在lunisolar calendar下,这个新年,我们说是lunar new year是完全没问题的。(结论B)
有个网友指出,如果要较真,就非得说是lunisolar New Year,显然就是……单细胞思考。除了传统的中国农历,阴阳历lunisolar calendar还有希伯来历、佛历、印度历、库德历、孟加拉历、藏历、日本和历、越南历、蒙古历……你说的lunisolar New Year,是哪个历上的New Year?
接着,我们再讲一下语言/词语在使用上的内涵(connotation)是如何变化的问题。
Lunar New Year,就是我们口中所说的中国春节。在中文的谷歌页面输入这个词,会直接弹出来Chinese New Year的解释,你去中国外交部网站上看,使用的也是Lunar New Year——虽然从词语本身的内涵上看,它本身也包含了ys蓝历、希伯来历、佛历、印度历……的新年。
这是文化起的强大作用。(结论C)
还是举回那个简单的例子:阿拉伯数字,最初由古印度人发明,后由阿拉伯人传向欧洲,之后再经欧洲人将其现代化,人们以为是阿拉伯发明,所以人们称其为“阿拉伯数字”。
争论这个问题的网友刚好也说了一句话:“反正French fries也不是只有France才有”,很有意思的一个观点,但是,不好意思,你挖了个坑,把自己给埋了。薯条 (French fries)和法国一点关系都没有,薯条 (French fries)是美国人在比利时发明的。《美国国家地理》杂志2015年1月8日:In winter, when the river froze, the fish-deprived villagers fried potatoes instead. It's said that this dish was discovered by American soldiers in Belgium during World War I and, since the dominant language of southern Belgium is French, they dubbed the tasty potatoes “French” fries.
文化变迁的强大作用规定了:12345不是“印度数字”而是“阿拉伯数字”,fries就是French fries而不是American fries,Lunar New Year就是Chinese New Year而不是什么别的new year。(结论C)
这其实是一种文化挪用/文化误用(Cultural Appropriation/Cultural Misappropriation)现象。维娘:“文化挪用或文化误用是一些人在追求社会正义的过程中可能使用的词汇,其定义不明确,但一般来说是指较强势的个体或文化群体对于相对弱势的个体或文化群体时,在不理解、误解、恶意或有害的诠释弱势文化;或取笑、歧视、不尊重弱势文化;或直接采用、侵占、剥削、抄袭或复制弱势文化的现象。”
不展开讲了,简单理解就是:我们中华文明/中华文化还是很强大的,在这个case里,我们是霸道总裁,直接霸占了Lunar New Year这个概念(不是啥好事儿,不过也没办法了,谁让我们牛逼)。
坚持反对Lunar New Year的玻璃心的粉红们在这一点上有点站错队啊。国际上都显然默认了Lunar New Year=中国春节,你还说LNY有可能指代别的。这分明是对自己的文化不太自信啊。
好了,所以,综上所述,结论A+结论B+结论C,我们都可以看出:用Lunar New Year替换Chinese New Year是完全没问题的。涵义(connotation)上,两者完全一致。
最后,在语言学上,还有一个发音和词汇的“省力原则”,这里就不展开多说了。简单港——
那些口口声声说lunar New Year不准确,非得用lunisolar New Year/Chinese lunar New Year才正确的人,请你们,每次谈及新年的时候,都认真地说happy new year on the Gregorian calendar;做数学题的时候,都告诉老师“下面我要用古印度人发明的阿拉伯数字了哦”;每次吃薯条的时候,都给服务员说清楚:“我要一盘美国人在一战时发明的那种法式炸薯条”,能答应我这个小小的请求吗?
☆☆☆
以下都是翻译腔
翻译腔 | 一个无性恋男子遇到的爱情 翻译腔 | 如果友谊取代婚姻,成为生活的核心 翻译腔 | 在国外生活如何帮助你更准确地了解自我
有哪些好看的杂志和电视剧
一些比较有意思的新的生活方式
成都MC浴池事件的几点看法 讲一讲Grindr这个黄暴的小软件 纽约的上流基佬是如何约会的 毫不白左的伊桑君,过得也很好啊! J先生要离开美国了 他和他的洗手池 纽约人及伦敦人是如何看北京和上海? 俊熙想约个糯米炮 找一个糖心爹地,但是他不是太甜 两个不同的单身男人 给你喜欢的酒保打点钱
谋谋谋的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 好看 | 华盛顿的壁画 (8人喜欢)
- 精进 | 你们是如何标记文化生活的? (7人喜欢)
- 基佬 | 你夸夸其谈的,你得意洋洋的,可能只是别人的日常 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 解锁我的夏日旅行足迹地图 活动 24.3万次浏览
- 日常生活里的健身实训 2.3万次浏览
- 每天夸夸自己的三件小事 3655次浏览
- 你画大家猜(猜电影) 13.5万次浏览
- 我在不同社交平台上的精神状态 3.1万次浏览
- 夏季赏花指南 新话题