《查拉》句摘译文对照:卷三之《回家》
原标题:Die Heimkehr
杨恒达译:回家
孙周兴译:返乡
徐梵澄译:归来
钱春绮译:还乡
黄明嘉译:归家
楚图南译:归家
雷白韦译:归来
1)
原文:
O Einsamkeit! Du meine Heimat Einsamkeit! Wie selig und zärtlich redet deine Stimme zu mir!
Wir fragen einander nicht, wir klagen einander nicht, wir gehen offen miteinander durch offne Türen.
Denn offen ist es bei dir und hell; und auch die Stunden laufen hier auf leichteren Füßen. Im Dunklen nämlich trägt man schwerer an der Zeit, als im Lichte.
杨恒达译:
哦,孤独!你,孤独啊,我的家!你的声音多么快乐、多么温柔地对我说话!
我们互不提问,我们互不抱怨,我们坦诚相见,走过开放之门。
因为在你这里,一切都开放而明朗;甚至时间在这里都用更轻快的双脚奔跑。因为人在黑暗中,比在光明中更沉重地背负时间。
孙周兴译:
呵,孤独!孤独,我的故乡啊!你的声音多么幸福而温柔地对我说话!
我们并不相互责问,我们并不相互抱怨,我们相互坦然,走过敞开的门扉。
因为你那里一切皆敞开而明亮;甚至时光在此也跑得更轻盈。因为在黑暗中,人们负担的时间比在光明中更沉重!
徐梵澄译:
呵哟,寂寞!你,寂寞,我的故乡!你的声音多么幸福而且温柔地向我诉说!
我们彼此不相问难,也不相怨谤,我们时常共同走过开着的门。
因为一切在你皆公开,而且光明;便是时光也捷足前进。在黑暗里时光的负担,比重光明里沉重。
钱春绮译:
哦,孤独啊!你,我的故乡孤独啊!你跟我说话的声音是多么快乐而温柔!
我们彼此不提出什么问题,也不发什么牢骚,我们通过敞开的大门互相敞开胸怀行走。
因为在你身边,一切都是敞开的、明朗的;在这里,连时刻也以较轻快的脚步奔跑。因此,时间在黑暗中,比在光明中,压得更加沉重。
黄明嘉译:
噢,孤寂呀,我的故乡!你对我说话的声音是多么快乐而温柔啊!
我们互不询问,互不抱怨,一道坦诚地穿过敞开的大门。
你在这里是坦诚的,光亮的;连时间的脚步在你这里也轻快些,因为人们在黑暗中要比在光明处负荷沉重。
楚图南译:
哦,孤寂哟,我的家!你的声音何等甜美而温柔地和我说话!
我们相爱,相敬;我们坦然地至诚相待。
在你,一切都是开朗而光明;在这里甚至于时间也以更轻快的步履奔跑。因为时间在黑暗中比在光明中是更沉重的负荷!
雷白韦译:
啊,孤独!孤独,我的故乡啊!你如何甜蜜地柔和地向我说话啊!
我们不互相诘问,也不互相责难;我们坦白地同踏过开着的门。
因为你的一切是坦白而光明的;在这里,时间也用轻快地脚跑着。因为我们觉得黑暗里的时间比光明里的沉重些。
Thomas Common译:
O lonesomeness! My home, lonesomeness! How blessedly and tenderly speaketh thy voice unto me!
We do not question each other, we do not complain to each other; we go together openly through open doors.
For all is open with thee and clear; and even the hours run here on lighter feet. For in the dark, time weigheth heavier upon one than in the light.
Walter Kaufmann译:
O solitude! O my home, solitude! How happily and tenderly your voice speaks to me! We do not question each other, we do not complain to each other, we often walk together through open doors. For where you are, things are open and bright; and the hours too walk on lighter feet here. For in darkness, time weighs more heavily on us than in the light.
评:
wir gehen offen miteinander durch offne Türen:我们相互坦然,走过敞开的门扉。徐译有错。钱译不通顺。楚译有遗漏。
2)
原文:
Wer alles bei den Menschen begreifen wollte, der müßte alles angreifen. Aber dazu habe ich zu reinliche Hände.
杨恒达译:
谁想要理解人的一切,谁就必然要攻击一切。可是要这么做,我的双手还太干净。
孙周兴译:
谁想要理解人类的一切,就必须抓住一切。但要做到这一点,我的手是太干净了。
徐梵澄译:
有谁要懂得一切人事的,应该把持一切。但于此我的手太清洁了。
钱春绮译:
在世人那里,要理解一切,必须把握住一切。可是,我的双手太干净,不屑这样做了。
黄明嘉译:
谁想理悟人的一切,就必须攻击一切。不过,要做此事,我的双手还嫌过于洁净。
楚图南译:
想理解人心中的一切必须把握着一切。但我的手又不屑把握那一切。
雷白韦译:
谁要了解人类的一切,应得摩触一切。但是对于这件事,我的手太清洁了。
Thomas Common译:
He who would understand everything in man must handle everything. But for that I have too clean hands.
Walter Kaufmann译:
He who would grasp everything human would have to grapple with everything. But for that my hands are too clean.
3)
原文:
O Menschenwesen, du wunderliches! Du Lärm auf dunklen Gassen! Nun liegst du wieder hinter mir – meine größte Gefahr liegt hinter mir!
Im Schonen und Mitleiden lag immer meine größte Gefahr; und alles Menschenwesen will geschont und gelitten sein.
Mit verhaltenen Wahrheiten, mit Narrenhand und vernarrtem Herzen und reich an kleinen Lügen des Mitleidens – also lebte ich immer unter Menschen.
杨恒达译:
哦,人类啊,你这奇异的东西!你这幽暗小巷里的噪音!现在你重新躺在我身后:我的最大危险躺在我身后!
在迁就和同情中总是有我最大的危险;整个人类都愿意被迁就、被容忍。
把真情实况捂住,做着蠢人的事情,怀着蠢人的情感,满嘴出于同情的小谎言:我曾始终如是地生活在人们中间。
孙周兴译:
呵,你这奇异的人类!你这昏暗街巷里的喧闹!现在你又在我背后: ——我最大的危险隐伏在我背后了!
在爱护和同情中总是隐伏了我最大的危险;而且一切人类都意愿受到爱护和同情。
怀着压抑的真理,以傻子之手和痴迷之心灵,富于小小的同情谎言:——我总是这样生活在人类中间。
徐梵澄译:
呵哟,人这生物,你这奇巧者!你,昏巷里的声音!你现在又在我后面了,——我的最大危险在我后面!
在爱顾与同情中有我的最大危险:而一切人之生物,皆求爱顾与同情。
以保持着的真理,以傻子的手与痴绝的心,富有同情的小谎骗,——我便这么常在人间生活。
钱春绮译:
哦,人类,你真奇妙!你,阴暗街巷里的喧嚣!现在你又远离在我的身后了——我的最大的危险远离在我的身后了!
我的最大的危险总是在于体谅和同情;一切世人都想被人体谅和容忍。
少吐露真实,以笨拙的手和痴情的心,满嘴同情的小小的谎言——我就是一向如此生活在世人中间。
黄明嘉译:
噢,人的本性呀,你这奇怪的东西!你在黑暗里巷中喧嚣!现在终于被甩在我身后了——我的最大危险被征服了!
我的最大危险存在于姑息和同情之中;人的本性总想被人姑息和容忍。
带着被抑制的真理,带着愚人之手和被愚弄之心以及许多慈悲的小谎言——我总是如此这般生活在人群中。
楚图南译:
哦,奇异的人类哟!你黑巷里的喧声!现在你又在我的背后了:我的最大的危险伏在我自己的背后!
在姑息和容忍之中永远隐伏着我的最大的危险;一切人类都愿意被人姑息和容忍。
怀抱着深藏不露的真理、傻子的手、被愚弄的心,以及许多慈悲的小谎言,——我如是生活在人们中间。
雷白韦译:
啊,人类,你这奇特之物啊!你,黑巷里的喧闹啊!现在你又躺在我的后面了:——我最大的危险躺在我后面!
宽容与怜悯是我的最大的危险;人类总想被宽容,被怜悯。
藏着我的真理,忍受着发狂的手与被激动的心,多作怜悯之小诳:——我总是这样地址人群里生活着。
Thomas Common译:
O human hubbub, thou wonderful thing! Thou noise in dark streets! Now art thou again behind me:—my greatest danger lieth behind me!
In indulging and pitying lay ever my greatest danger; and all human hubbub wisheth to be indulged and tolerated.
With suppressed truths, with fool’s hand and befooled heart, and rich in petty lies of pity:—thus have I ever lived among men.
Walter Kaufmann译:
Oh, everything human is strange, a noise on dark streets! But now it lies behind me again: my greatest danger lies behind me!
Consideration and pity have ever been my greatest dangers, and everything human wants consideration and pity. With concealed truths, with a fool's hands and a fond, foolish heart and a wealth of the little lies of pity: thus I always lived among men.
评:
Menschenwesen:人类。黄译错误。
mit Narrenhand und vernarrtem Herzen:以傻子之手和痴迷之心。杨译“做着蠢人的事情,怀着蠢人的情感”对原文意思有所发挥。雷译不准确。
-
Ellenbuch 赞了这篇日记 2022-01-24 21:47:03