译|魏尔伦|我熟悉的梦
我时常做这个奇怪而深刻的梦
梦见一个陌生的女人,我爱她,她也爱我,
而她,每次出现,并不完全相同
也并非完全另外一个样,只是爱我,理解我。
因为她理解我,我透明的心
只为她,唉!不再成为一个问题
只为她,我苍白额头上的汗珠,
只有她知道,如何在泪水中使其恢复生机。
她是棕发,金发,还是红发?我不知道。
她的名字?我只记得它温柔而动听,
恰如那些被生活所放逐的爱人们。
她的目光犹如雕像的目光,
而她的声音,遥远,平静,低沉,她
拥有那种如今已消亡的珍贵声音的抑扬变化。
Mon rêve familier Paul Verlaine Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime, Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon coeur transparent Pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l'ignore. Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore, Comme ceux des aimés que la vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
还没人赞这篇日记