翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)186

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)186
255陈德文译:几天后,我们利用假期有意分开,各自试着去开拓新的友谊。(P82)
原文: 数日たつうちに、休み時間にはわざと二人が離れて、おのがじし新らしい友を開拓しようとした。
代珂译:不几日我们二人便刻意在休息时分开,尝试寻找新朋友。(虎评:可以。)
英译:…… and thereafter we made a point of not staying together during recreation hours and each of us tried to develop new friend ships for himself.(虎评:可以。)
说明:“休み時間”在此是“课间休息时间”的意思,不是“假期”。(本条记入误译)
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:几天后,我们便特意在休息时间里分开活动,试图各自结交新朋友。
延伸阅读:どこの学校でも新入生がそうであるように、私は毎日新鮮な気持で通いながらも、とりとめのない思いがしていた。知り人は鶴川一人であった。どうしても鶴川とばかり話すようになる。それでは折角新らしい世界へ出て来た意味がないのを、鶴川のほうでも感じているらしく、数日たつうちに、休み時間にはわざと二人が離れて、おのがじし新らしい友を開拓しようとした。しかし吃《ども》りの私には、そういう勇気もなかったので、鶴川の友が増えるにつれ、私はますます孤《ひと》りになった。
小结:
当前佳译数小计:3
当前误译数小计:335(平均每页有4.2个误译)
当前病译数小计:28
当前商榷数小计:2
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:9
·滥用成语:1
·中文不好:12
·马虎:2
·无中生有:10
·擅改原意:45
·原文理解有误:45
·常用单词误译:100
·缺少注释:5
·不考虑语境:9
·弄巧成拙:4
·漏译:24
·不肯查词典:5
·照搬日文汉字:4
·信息不完整:1
·语法理解有误:24
·中文病句:5
·歧义:1
·胡说八道:16
·用词不准确:2
·偷工减料:2
华南虎质检于姑苏横塘
2022/1/9
※先质检,后翻译。本书翻译接稿中。