Millay诗一首漫谈
Thou art not lovelier than lilacs,—no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies,—I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist,—with moonlight so.
Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink—and live—what has destroyed some men.
Edna St. Vincent Millay
这首诗本身我很喜欢!而且忘记是哪门课上老师有介绍过一回米莱,印象里也稍微讲了一下这个诗。所以姑且写一下我还记得的部分,可能有错。我觉得大家英文水平都很好,并不需要逐字逐句翻译。我的意思是,如果感觉读不懂,我猜是“每个字都看得懂,连起来没理解意思”这种情况,所以讲一下整体意思应该就没问题了。
几个比较少见的词就是inured,逐渐习惯于;quaffed,愉快地喝,大口畅饮。
这首诗和莎士比亚的sonnet 130比较接近。两个都是在把诗中所描绘的那个“爱人”(“你”)和自然界的东西来比较,说“爱人不如自然界中的某样物体”,而且选择的意象都是自然界中的,又都很出其不意,选词都很巧妙。“lovelier than lilacs”本身读起来就有音韵上的美感,另外一处类似的音韵美感在"day by day unto his draught/of delicate poison adds him one drop more"这一句。
这首诗是一个意大利式的十四行诗,和国内引进比较多的英国式的十四行诗(esp莎士比亚的)不同。但两种都遵循五步抑扬格。
米莱还有一个技巧就是,她先说她的爱人不如白色的小小的罂粟花。如果去看看poppies和lilacs的图片,这两种花都是花朵很小,很细巧的,草坪上可能会长的小野花。然后又说她bend before him in awe。就有种前后转折的感觉。莎士比亚的sonnet 130在这一点上也类似,说他的爱人只是平凡女性,并非女神。
所以这两首诗最终的意思其实都是,我的爱人很平凡,我知道他不完美,但我毫无疑问地爱他。就是泰戈尔有一句,My last salutations are to them Who knew me imperfect and loved me. 一样的意思。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024豆瓣夏季摄影大赛 11.1万次浏览
- 在livehouse里living 新话题
- 你拍下的大自然中逝去的生命体 146.8万次浏览
- 精神力夺回计划 新话题
- 还记得年少时的梦吗? 18.9万次浏览
- 你是如何入坑Dr.Who的? 6.4万次浏览