【翻译】Hi-Fi Set - スカイレストラン(1975)
【专辑在此】
荒井由实(松任谷由实)词,村井邦彦曲,Hi-Fi Set(山本润子、山本俊彦和大川茂)演唱。
从淳姨的昭和金曲翻唱专辑认识这首歌,这两天扒到了原版,天天都在循环播放,遂又生出翻译的念头。
这首歌曲风上属于city pop,我接触不多,之前都列入“昭和”的标签。原版的长笛与和声(爸,拔牙拔牙吧~)给我留下了深刻印象,电子琴、爵士鼓、电贝司等渲染出70、80年代城市华灯初上、笙歌燕舞的时代氛围。山本润子略显清冷的声音使一派乐景中哀情浮动,由起落的长笛声勾勒。
情节:许久不联系的男友邀请“我”到这家空中餐厅。“我”知道他已另有新欢,也知道这顿饭是为了提出分手,但听见电话里久违的声音,还是特意洗了头出门。坐在餐桌前,“我”画着玻璃杯上映出的街灯散光,等待着意料之内的结局。但见面之后,不甘再次胜过怨愤:明明我才是世上最了解你的人,别去想着她了,我要你的眼里只有我。
这里又不得不提我听到的两版:柴田淳的版本作了流行处理,用吉他和电音替代了具有时代感的乐器,她本人的演唱也很飒、很欲,但传达出的是“你爱要不要”的洒脱,与词意不贴合;山本润子的演绎虽然不卑不亢,但情感中的坚定,是“没人比我更了解你”的坚定,也是“没人比我更在乎你”的坚定,这两个要素同时保证了挽留和挽留的自尊。所以总的来讲,原版还是yyds。
词里比较打动人的,一是开头,手指划过玻璃杯上散射的灯光的情节。不仅是言情剧这样拍,我相信不少人(包括我自己)也这样干过,在大雨车窗上画路灯的散光也是一个道理;还有一个就是第二段,为了见你我专门洗了头,我相信女孩子会比我更有共鸣。这两段相当有生活,松任谷由实老师确实牛逼。
【翻译问题】
在翻译的过程中,我尽可能坚持平实,不过也用了一些书面的词,比如“邀请”“光临”“离席”等,是为了和“空中餐厅”的主题和情节中的暗喻相应:我认为“我不会离席”同时包含着“我不会从你的生活中退出”的意义。
不过还是有些翻译问题:
(1)前两句因为语法和押韵的问题对调顺序;
(2)最后的“ わたしを見つめて”,直译是“看着我”,按前后文意,表达的是“忘掉她,眼里只有我”的意思,因此改为更有进攻性的讲法“由我占领你的眼睛”。
因为时间问题,翻译得很粗糙,没有考虑发音、用词等问题,但鉴于这首歌除了机翻没有别的翻译版本,还是抛砖引玉,至少是安利一下这首金曲:
街灯り指でたどるの 透过黄昏点染的玻璃酒杯
夕闇に染まるガラスに 我用手指画出路灯漫出光影
二人して食事に来たけど 虽然两个人的晚餐约在这里
誘われたわけはきかない 我也不会问你究竟缘何邀请
なつかしい電話の声に 电话那头传来你熟悉声音
出がけには髪を洗った 为了出门我特意把头洗
この店でさよならすること 即使知道你最后会说一句“再见”
わかっていたのに 还是来到这家餐厅
もしここに彼女が来たって 如果那个她有一天受邀光临
席を立つ つもりはないわ 我也不会就此作别起身离席
誰よりもあなたのことは 没人能够比我更加了解你
知っているわたしでいたい 更加了解你身上所有事情
長いこと会わないうちに 大概是好久没碰面的原因
あなたへのうらみも消えた 对你的怨愤都已消失殆尽
今だけは彼女を忘れて 现在我只想 让你暂忘掉那个她
わたしを見つめて 由我占领你的眼睛
なつかしい電話の声に 电话那头传来你熟悉声音
出がけには髪を洗った 为了出门我特意把头洗
今だけは彼女を忘れて 现在我只想 让你暂忘掉那个她
わたしを見つめて 由我占领你的眼睛
わたしを見つめて 由我占领你的眼睛