翻译中最害怕的事
我翻译中最害怕的就是引用部分的翻译,因为看不到上下语境翻译起来特别困难,比如:
Lacan said that the invocatory drive “is the closest to the experience of the unconscious” (1973/1998a, p. 104) because of the voice’s fundamental relation to speech and language. (Recall that “the unconscious is structured like a language”; p. 149.) According to Miller (2007), the voice is “everything in the signifier that does not partake in the effect of signification” (p. 141). “Speech knots signified—or rather the ‘to be signified,’ what is to be signified—and signifier to one another; and this knotting always entails a third term, that of the voice” (p. 141). In other words, the voice is what ties the signifier to the signified. Consequently, the Lacanian voice cannot be said to be something we utilize; instead, “the voice inhabits language, it haunts it. It is enough to speak for the menace to emerge that what cannot be said could come to light” (p. 145).
最后一行中的the menace是什么,为什么会出现在这里,群里展开了积极而难以说服彼此的讨论。
-
ie 赞了这篇日记 2021-11-18 04:11:17
-
Bibliotheca 赞了这篇日记 2021-11-17 19:59:19
-
梦里的阿莱夫 赞了这篇日记 2021-11-17 18:44:21
老垓蕤的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 面对即将去世的来访,分析师能做什么 (7人喜欢)
- 阿尔瓦雷斯的一个临床片断 (2人喜欢)
- 厌食—贪食症:临床、逻辑与治疗 (7人喜欢)
- 克里斯蒂娃:言语的生与死(抑郁与忧郁) (2人喜欢)
- 父之名or父之姓? (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...