德国人眼中的英式幽默-Oct. 29 裁缝

ACustomercomplained,“Godmadetheworldinonlysixdays. And it took you more than six weeks to finish my suit.” “Quitetrue,sir,”replied the tailor, "But look what state it is in, and then take a look at this suit!"
顾客抱怨说:上帝创世纪也才只需要6天,你给我做套西装居然花了6个星期。 裁缝说:您说的相当正确,但是,您也得看看这个世界是啥鬼样子,再看看您这件衣服。
碎碎念:
State作为名词,有以下含义:状态; 状况; 情况; 国家; 州; 邦。
我当时琢磨了好几秒,到底德国人是在说:
你也不看看你是在哪个国家?
还是德国人在说:你也不看看你是什么状态?
最后突然恍然大悟,他是在说:你也不看看他(God)干的那活儿啥样儿!
没有其他,我只是想起了日语“自慢”——德国人对他们自己的手艺是相当的骄傲,上帝算啥,我做的东西比上帝精致多了。
这,这,这,这就是德式笑话?
那次去德国开会返程的时候,因为还有半天时间,就在城中心的书店逛了一下,花了9.99欧买了这本 A Joke A Day。正面德文,反面英文,据这本日历自己说,这是最好的英式幽默:Best of British Humour!我自认为看笑话相对语言的初学者来说是最简单的外文阅读。结果回来后发现哪一页的笑话都挠不到我的痒处——可能是因为买的时候塑封没拆封(完了,我也被传染了British Humour)。
本着自己痒不到也不让人舒服的心态,我打算……持续挠这个“德国人眼中的英式幽默”系列。反正全书短小精悍,只是不知德国人的笑点从何出。
PS:欢迎关注公众号:七里茶话