翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)122

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)122
191陈德文译:外套衣裙摆动时,露出脏污的毛巾睡衣。(P68)
原文: 外套の裾のさばけるときに、うす汚れたタオル地の寝間着が見えた。
代珂译: 她的大衣下摆在拉扯中露出了稍显脏污的棉毛睡衣。(虎评:“拉扯”是误译。)
英译:When the bottom of her overcoat opened,I noticed that underneath
she was wearing a soiled nightgown made of towel cloth.(虎评:正确。)
说明:①“裙”——原文无此意。(本条记入误译)
②“さばける”在此是“割れる。(「さばく」に対する自動詞)(「大辞林」)”,也即“裂开;分开”的意思,不是“摆动”或“拉扯”。(本条记入误译)
问题类型:①擅改原意;②常用单词误译。
华南虎译:外套的下摆叉开时,露出了脏兮兮的毛巾料子的睡衣。
小结:
当前佳译数小计:2
当前误译数小计:239(平均每页有3.6误译)
当前病译数小计:23
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:3
·滥用成语:1
·中文不好:8
·马虎:2
·无中生有:9
·擅改原意:35
·原文理解有误:34
·常用单词误译:75
·缺少注释:3
·不考虑语境:6
·弄巧成拙:3
·漏译:17
·不肯查词典:3
·照搬日文汉字:3
·信息不完整:1
·语法理解有误:20
·中文病句:5
·歧义:1
·胡说八道:12
·用词不准确:1
·偷工减料:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021/7/19
※先质检,后翻译。本书翻译接稿中。