一頁 | Subculture: The Meaning of Style 招募译者(已结束)
本次《亚文化:风格与意义》译者招募圆满结束,感谢友邻的转发支持。共收到十位朋友的简历与译稿。最终录用的译稿以准确的翻译、流畅的中文,以及专业详实的注释胜出。
最终录用译者正就读于北大传播学专业,跟从文化研究方向的导师,个人兴趣方向包括女性主义、科技与社会、文化研究,摇滚。译作有新版布鲁诺·拉图尔著作《实验室生活》,即将出版。
本次《亚文化》翻译将从九月份开始,预计最快明年下旬出版。敬请期待。
最后再次感谢各位试译者对一页的喜爱和支持!有缘肯定会再见滴~
(以下是招募原文)

teddy boy/girl(泰迪男孩女孩),Bodgies and widgies,mods(摩德族),rockers(摇滚乐族),punks(庞克),skinheads(光头党),hispters,hippies……杀马特,y2k,土酷……你属于或想要加入哪一“门派”?
在加入之前,请先阅读亚文化“葵花宝典”《亚文化:风格的意义》。该书是是亚文化研究的经典著作。作者是迪克·赫伯迪格(Dick Hebdige),为当代著名文化批评家和理论家,文化研究的发源地伯明翰学派的重要成员。
赫伯迪格批评了过去亚文化研究过分强调不同世代间的代沟,主张将研究重点放在建构亚文化认同的风格与生活态度上。“我们所感兴趣的是亚文化——那些非主流团体的表意形式及仪式……它们或被轻视、或受谴责和正典化;不同时候受不同对待,有时被视为公共秩序的威胁,有时则被当成无害的小丑”。
这次我们公开为这本书招募译者,希望我们一起亚,一起以更广阔的心胸接纳不同亚文化的各种理论观点。
Subculture: The Meaning of Style (《亚文化:风格的意义》)(暂译)
迪克•赫伯迪格(Dick Hebdige),1951年生于英国,当代著名文化批评家和理论家,伯明翰学派杰出代表人物。
早年在伯明翰大学当代文化研究中心(CCCS)攻读硕士学位,师从斯图亚特•霍尔(Stuart Hall)。现为美国加州大学圣塔芭芭拉分校(UCSB)艺术与电影系教授,同时也是该校跨学科人文研究中心主任。他的著述大多围绕青年亚文化与音乐、当代艺术与设计、消费与媒介文化等问题展开,代表作有:《亚文化:风格的意义》(Subculture: The Meaning of Style,1979)、《灌制与混录:文化、身份与加勒比音乐》(Cut‘n’Mix: Culture, Identity and Caribbean Music,1987)、《隐在亮光之中:流行文化中的形象与物》(1988)等。
Hebdige在英国伯明翰的当代文化研究中心获得文学硕士学位。他最闻名的著作是1979年出版的《亚文化: 风格的意义》。自上世纪70年代中期以来,他一直在艺术院校任教。他在加州大学圣巴巴拉分校任电影和媒体研究及艺术教授之前,曾担任加州艺术学院批判研究院院长和实验写作项目主任。

《亚文化: 风格的意义》是伯明翰学派关于青年亚文化的奠基著作之一。虽然这些研究大部分是关于战后英国的亚文化和社会阶层之间的关系,但Hebdige认为青年文化是黑青年人和白人青年之间的对话。他认为,20世纪70年代,由于英国社会的歧视,黑人青年变得更加分裂,朋克主要成为白人风格。先前的研究描述了亚文化风格的不同方面(服装、发型、音乐、毒品)之间的同源性,而 Hebdige 认为,1976年至1977年伦敦的朋克风格借鉴了之前所有亚文化,假如能称得上有任何共同点,那它唯一的共同点是混乱彼此没有共同点。
该书另一不同于一般理论经典著作的特色是,该书本身就写于Punk风格滥觞的70年代末,因此是作者身处其中进行的经验研究。这一共时性写作的意义当然不仅仅在于作者可以更贴近当时的具体事件;更应该强调的是:这本优秀的著作反过来直接影响了其作为研究对象的方兴未艾的Punk文化本身,和随之而来对Punk的接受史。因此它既是一本理论著作,又是一个小型文化事件。
名家/媒体推荐:
Hebdige的《亚文化: 风格的意义》是如此重要: 复杂而异常清晰,这是第一本提供有关朋克相关知识内容的书。Hebdige [ ... ]关注的是英国战后以音乐为中心的白人工薪阶层亚文化,从泰迪男孩的模仿者和摇滚乐手,再到光头党和朋克。
——《滚石》
这本书试图将英国过去15年中的各种青年抗议运动,用马克思主义、结构主义、符号分析技巧加以解读,尤其是罗兰 · 巴特(Roland Barthes)所宣扬的方法。这本书我们诚心推荐给任何想要了解有关摇滚时代那些最刺激最具启发性的音乐。
——《纽约时报》
我们希望这本书能以最合适它的方式呈现出来,以不负这本经典著作和广大读者希望读到新译本的热切期待。所以,我们对译者有以下要求:
1.有英文类文学、非虚构图书翻译经验优先。
2.中文功底扎实,语言流畅干净,对自己的文字有责任感。对原文理解准确,译文晓畅平实。
3.最好有文化研究学科背景。对亚文化和黑人文化有所了解,特别是英国二十世纪后半叶的摇滚/朋克音乐文化(这是本作品讨论的主要经验问题)。
4.时间相对充裕,保证翻译进度不拖稿。
原文页数:206页
翻译时长:5-6个月
试译字数:10页约3000字中文(试译无稿酬)
翻译稿酬:稿酬100~120元/千字(税前),签订正式翻译合同。
关于我们
一頁Folio,独立出版品牌,2019年成立于北京。我们深耕人文社科、文学艺术,力图打造优质图书,让每一本图书的出版都成为一次突破边界的出发,承载每一种热爱,抵达更远的远方。已出版“日本美学关键词”系列《日本色气》《日本侘寂》《摩灭之赋》,三岛由纪夫文库本,《钻石与铁锈:琼·贝兹自传》《扎加耶夫斯基诗集》《慢慢微笑》等图书作品。
所谓编舟渡海,便始于小小一页。对于引进外版的图书,译者是至为关键的一环。我们珍视书中每一页的文字,流畅漂亮、忠实原文的好译文可以使图书增光添彩,更可以让好书抵达更多的读者。我们希望能找到志同道合的译者,与之通力合作,一起做紧贴时代体温、观察人间的好书。
感兴趣的朋友请随邮件发送个人简历至jiyaot@foliobook.com.cn,并于简历中体现个人教育背景、英语水平证明、翻译经历、工作经历、翻译出版作品(若有)、海外背景(若有)。邮件请以“试译+姓名”格式命名,感谢!
条件合适者会收到试译稿。我们将于收稿截止后3周内进行评估,并给出反馈。
-
Opiummohn 赞了这篇日记 2024-02-21 17:08:49
-
marble 赞了这篇日记 2021-11-21 10:06:47
-
hfjdnnd 赞了这篇日记 2021-11-13 18:04:51
-
FU 赞了这篇日记 2021-09-08 11:10:55
-
月知 赞了这篇日记 2021-08-26 13:16:46
-
小煤煤球 赞了这篇日记 2021-08-05 20:51:41
-
豆友131001044 赞了这篇日记 2021-08-05 15:55:09
-
綠涩麥依奇 赞了这篇日记 2021-07-19 18:00:35
-
苏丽珍珍 赞了这篇日记 2021-07-15 19:39:21
-
𝑮𝒊𝒅𝒆𝒐𝒏 赞了这篇日记 2021-07-15 18:43:14
-
piercedbrains 赞了这篇日记 2021-07-15 18:40:37
-
湖2 赞了这篇日记 2021-07-15 17:41:36
-
夜間飛行 赞了这篇日记 2021-07-15 17:29:56
-
庭 LE"JARDIN" 赞了这篇日记 2021-07-15 16:59:42
-
一粒豆 赞了这篇日记 2021-07-15 16:25:25
-
墨铎 赞了这篇日记 2021-07-15 16:05:17
-
北条恨乃 赞了这篇日记 2021-07-15 16:03:01
-
余尔游 赞了这篇日记 2021-07-15 15:54:17
一頁的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【一頁·社科】2023新书预告:自由是人们必须去感知的事情 (50人喜欢)
- 【一頁·艺文】2023新书预告:不惮于进入黑暗,然后从中带回光明 (241人喜欢)
- 一頁营销部招新啦✋✋✋ (18人喜欢)
- “为幽闭的内心挤出一道门缝” (5人喜欢)
- “长大了 我想做热水炉”
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...