Tagelied(晨歌)
Heinrich von Morungen
海因里希·冯·莫伦根
晨歌是欧洲中世纪宫廷诗的一种流行形式,这首是吟游诗人海因里希·冯·莫伦根所作。
原诗以中古高地德语写成。咏唱恋人在早晨分别时的怨语。男女相和,每段起始是固定的,其余部分韵脚为ababccc。
第一段(男)
噫 Owê,
我愿永远去凝视 sol aber mir iemer mê
她光润莹洁躯 geliuhten dur die naht
洁白耀眼若雪地 noch wizer danne ein snê
照亮夜的暗域 ir lîp vil wol geslaht?
光芒欺骗我双眼 Der truoc diu ougen mîn.
亦予我心中感 Ich wânde, ez solde sîn
如皓月当空安眠 des liehten mânen schîn.
惜哉天明 Dô tagte ez.
第二段(女)
噫 Owê,
他总是在夜里来 sol aber er iemer mê
临清晨又离去 den morgen hie betagen?
可恨白日来妨碍 Als uns diu naht engê
听他哀声言语 daz wir niht durfen klagen:
“天光已照入人眼” 'owê nû ist ez tac',
吾爱是这般言 als er mit klage pflac
如昔离别在床畔 do er jungest bî mir lac.
惜哉天明 Dô tagete ez.
第三段(男)
噫 Owê,
她常潜入我梦中 si kuste âne zal
吻过我无数次 in deme slâfe mich.
黯然起身来相送 Dô vielen hin ze tal
双泪落在胸臆 ir trêne nider sich,
我以轻吻拭去泪 iedoch getrôste ich si,
莫为离别伤悲 daz si ir weinen li,
她紧拥我入怀内 und mich al ummevi.
惜哉天明 Dô tagete ez.
第四段(女) 噫 Owê,
他常在望向我时 daz er sô dicke sich
不觉迷失心神 bî mir ersehen hât!
为我缓带宽衣时 Als er endahte mich,
他还苦苦求恳 sô wolt er sunder wât
看我手臂已赤裸 min arme schouwen blôz.
却不知是为何 Ez was ein wunder grôz,
他仍是意深情多 daz in des nie verdrôz.
惜哉天明 Dô tagete ez.
