I need a place to hide away,读村上春树的《Yesterday》
(以下内容包含情节描述)



《Yesterday》写了我,Kitaru, Erika,三个大学二年级学生的一段情。人到中年回首青春的感慨。我和Kitaru在咖啡店做兼职时认识,我照例是个善解人意的怪人,kitaru是个长在东京却非要说关西口音的怪人(我一直试着理解就是北京人说东北话),Kitaru复读两年了,发誓要考早稻田大学,但又不想努力复习,他有个青梅竹马的女友,和《挪威的森林》里的木月一样,他和女友感情很好,从小一起长大,但对她产生不了肉欲,他觉得不对劲儿但却又做不到(打飞机时想的都是另外的女人),Erika也觉得奇怪,但也不好意思问。Kitaru把我介绍给Erika认识,他的确是个怪人,他说你和她一起总好过她和我不认识的人一起。我也的确是个怪人,竟然答应了和Erika单独约会。我和Erika一起看了场伍迪艾伦的电影,吃了个简单的意大利餐,聊的很开心,后来就分开了。此后十六年没有再联系。回到咖啡店后Kitaru问了所有我们约会的细节,一副恍然大悟的感觉,接着忽然不来上班了,连个告别也没有就消失了。
十六年后,我在一个品酒会上又见到了Erika,她仍然明艳动人,她也一眼就认出了我,我们一起聊了青春往事,聊了十六年前约会时Erika讲的她的梦境,当然也聊了Kitaru,她们没有在一起,Erika也没结婚,Kitaru好像也仍是单身,十六年前他突然顿悟,不再考早稻田而是去考了厨艺学校,做寿司,现后在美国的几个城市做寿司师傅,每到一个地方就给Erika寄回贺卡。Erika说她后来有过一段不太成功的感情,半年就分手了,她觉得她应该不会结婚了。从酒会出来她们就分开了,Erika感到由衷的高兴我还记得她十六年前讲述的梦境,在梦里,她和Kitaru并肩坐在邮轮上,从圆窗看出去,天上有个冰做的大大的苍白的月亮,慢慢的融化在水里。我独自驾车离去,想起Kitaru唱的《yesterday》,想起年轻时那动人时光,遥想在丹佛的Kitaru,希望他幸福,希望他健康,希望他得偿所愿。
<yesterday> 这篇小说,我觉得村上是按照beatles 的这首歌词构思的整个情节,但通篇都没提歌词(而是写了不少他朋友改编的关西版),这条暗线要对beatles非常熟才能感知。叙述格外迷人(语言功力一流)之外,村上有不少这种结构上的小心思。这篇小说和《挪威的森林》讲的是同一个故事,但更温暖一些,没有人死。
Kitaru在洗澡时大声唱自己改编的《Yesterday》,歌词如下:
Yesterday
Is two days before tomorro,
The day after two days ago.
非常幽默,大致相当于:
啊,五环,你比四环多一环,
啊,五环,你比六环少一环。
Beatles的这首歌,歌词是:
Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday
Suddenly
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly
Why she had to go
I don't know, she wouldn't say
I said something wrong
Now I long for yesterday
Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday
Why she had to go
I don't know,…
村上的短篇小说里多次出现beatles的歌,这篇里Kitaru说起自己无法对Erika产生欲望时说我们自小一起长大,她考个大学我考个大学,然后结婚生娃,you know, ob-la-di,ob-la-da。
《ob-la-di,ob-la-da》也是Beatles的一首田园牧歌。后来他干脆写了篇短篇小说叫《With beatles》(其实这篇小说反而和beatles没啥关系了,唱片作为道具出现的)。
这篇小说出自小说集《没有女人的男人》,我看的是英文版,《yesterday》是Philip Gabriel翻译的,他的译笔和Jay Rubin(挪威的森林的译者)略有不同,在这篇里他努力用英文表达Kitaru对关西口音的执着。

顺便瞅了几眼中文版,台湾仍是赖明珠翻译的,中国出的好像是合译,《Drive my car》被林少华糟蹋了,《yesterday》是竺家荣译的,我看了几段,觉得翻译的挺好的,比赖明珠要好,竺家荣也努力的译出了Kitaru对关西口音的执着。我还是更喜欢英译版,我是在英译版里找到读村上春树的乐趣的。

海明威也出过一本同名小说集。