致鲍勃.迪伦的诗,盛满了东西的旧手提箱:没拒绝的建议--约瑟夫.奥康纳 .
(在都柏林的慈善商店里看见手写的布告) 这个破损的手提箱要求暂缓处刑。 ‘在你丢弃我之前,摸摸我装入的东西: 一个男孩,一个女孩,一个炙烤的仲夏的夜, 生锈的琴键,旧吉他的琴弦,一张褪色的预订的汽车票 夹在一本平装本《麦田的守望者》的书页里。 一盘迪伦的磁带,嘶哑吼着爱人的痛苦 (..我躺在沙丘上...望着天空...) 他想要她就如灰盆”地区”的河床想要雨一样。
公园里的一夜情。灼灼的金雀花 反映在路上的窗户上 所以它们认为房子烧着了,瞥见 他们想要的东西的力量,感觉害怕
我闭上了,手提箱说,我分离,渐渐变旧, 但那些窗子里的火焰仍然翻腾,仍然焖烧、
I console the gold flames in a window at midnight, Crib-notes on The Sonnet, an unspooled cassette Of Slow Train Coming. A poem attempted. A ticket for Slane. A comb. Divorced buttons. These inhabit me now. I enfold them still. And I, forgotten baggage, bunked in the murk, Clutch-sack, salvage, I do not kiss and tell. I accept my compartment, do not need much. With noisy, wanted children, my parents’ mizzled thoughts Are jumbled like cross-tides. I suppose they lost touch, Or they share a locked cargo, a stowed, precious ache Like a snowglobe they treasure but can seldom bear to shake. 我在午夜安慰一扇窗子里的金色火焰, 写在《十四行诗》上的考试小抄,一盘解开的 《慢车开过来》的盒式磁带。一首未遂的诗。 一张往斯莱恩的票。一把梳子。脱离的纽扣。 现在这些占据了我。我仍然把它们包好。 并且我,忘记了行李,在昏暗中去睡, 抓牢袋子,抢救出的财物,我没亲吻,也没讲话。 我接受了我的隔间,不需要太多。 伴着嘈杂,想要孩子,我父母令人糊涂的思想 杂乱的一堆像怒潮。我猜想它们失去了联系, 或他们分享一个锁着的货船,一种堆垛的,珍贵的疼痛 像一个他们珍爱但很少承受住摇动的雪球 然后压下我的盖子。这些磨损的线,未发现踪迹的拉链。 让我紧挨捏合着的嘴的缄默。 在你的栖身处给我匀出一个铺位--仅此而已。 为那些风暴之海咆哮时,仍然能撼动我的夜晚
Nora的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 旅游日志--史蒂文.阳 (1人喜欢)
- 同伴--史蒂文.阳
- 在奥斯陆--索菲亚.沃尔什 (5人喜欢)
- 摘抄 (1人喜欢)
- 弥尔顿的上帝--纳特.克鲁格 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...