【不定期更新】202104之后BILIBILI更新动画片尾部分声优人名错译记录(21春-22冬/231127更新)
前言:
太长懒得论述,大概略去。
一句话总结:出于各种原因,BILIBILI(以下简称“B站”)2021年4月之后更新的日本动画新番,字幕翻译范围有大幅度提升。追加了片尾声优名单的翻译及其他若干。
本记录仅针对声优表部分。
主要书面参考资料为《世界人名翻译大辞典》(以下简称“人名辞典”),新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司,1993年10月第1版,7500102216。
其余网络参考资料略去。假名音译以整体发音对应汉字比例为准。
出场标记以第一次为准。
本文仅讨论翻译级别的错误,繁体字看错(把“葉”看成“菜”、把“務”看成“物”等)、照搬搬错、一定要把“嶋”认成“屿”等类似低级错误不在讨论范围内。
1、ニケライ·ファラナーゼ(Nikray Farahnaz)
女性声优,原贤PRODUCTION所属,现为自由身。根据SCHOOL DUO毕业生名单记录(记录来源略去),此名义确认为本名。
参考原贤PRODUCTION官网记录及现个人主页记录,人物名字拼写确认为Nikray Farahnaz。
B站《装甲重拳/MEGALOBOX 第二季》(21年春番)第2话翻译处理为“尼克莱·法兰娜泽” ,据片假名音译所得。
根据“Farahnaz”参考人名辞典。该姓氏来自伊朗,翻译处理为“法拉赫娜兹”。
综上:该人物人名翻译应为“尼克莱·法拉赫娜兹”。
210924更新:
根据人物在官网的补充说明:
即ニケライ为姓,ファラナーゼ为名。参考网络其他基础资料,伊朗人名习惯为先名后姓。
在人物国籍不明的前提下,参考日本人名习惯应为“尼克莱·法拉赫娜兹”;参考伊朗人名习惯应为“法拉赫娜兹·尼克莱”。
2、拝師みほ(Hayashi Miho)
女性声优,Stay Lacky所属。因みほ为平假名写法,目前暂无官方(本人确认)对应汉字写法,故只能采取音译。
B站《忧国的莫里亚蒂 后半》(21年春番)第13话翻译处理为“拜师美惠” 。
姓氏部分的“拝師”出自京都府福知山市拝師。平安时代(公元794年-1192年)有所记录的地名,意为“林”(即拝師=林=Hayashi)。
中文语境下,“拝”同“拜”。但日语环境下的“拝師”不等于中文环境下的“拜师”(即“ 新从业或学艺者通过仪式与授技授艺者结成师徒关系 ”)。
B站译名问题主要出在名字部分,“惠(恵)”在人名中常见发音为“Megumi/Megu/E”,并非“Ho”。后者发音的常用汉字为“穗/帆/保”。整体考虑汉字使用频率,Miho对应的汉字以“美穗”最为常见。
综上:“拜师美惠”肯定是错的,人物姓名音译应优先考虑采用“拜师美穗”。
3、鈴木れい子(Suzuki Reiko)
女性声优,artsvision所属。1944年出生。
B站《通灵王》(21年春番)第5话翻译处理为“铃木玲子” ,据平假名音译所得。
参考“れいこ”的对应汉字分部情况,本处理恰当。
然,根据网络资料可证“鈴木れい子”为艺名,是将本名(是否为现用本名未知)“鈴木黎子(『声優事典』キネマ旬報社、1996年、第2版、438頁。ISBN 4873761603)”的部分平假名转写所得。
即将罕用人名用字“黎”(具体分级为1级汉字检测用字,常用汉字表外,人名汉字表内)转写为对应人名用字音读音平假名“れい”。(翻译:日文环境下,“黎”为罕用字中的罕用字,虽然是人名用字,但绝大多数人都不认识,故转写以便他人读写。此处请勿用中文环境思考。)
注:“日本汉字能力检定”等级从10级到1级(全12级)
1、1级(大学・一般程度、对象汉字数约6000字)
2、准1级(大学・一般程度、对象汉字数约3000字)
3、2级(高中毕业・大学・一般程度、对象汉字数2136字)
4、准2级(高校在学程度、对象汉字数1951字)
5、3级(中学校毕业程度、对象汉字数1623字)
6、4级(中学校在学程度、对象汉字数1339字)
7、5级(小学校6年生修了程度、对象汉字数1026字)
8、6级(小学校5年生修了程度、对象汉字数835字)
9、7级(小学校4年生修了程度、对象汉字数642字)
10、8级(小学校3年生修了程度、对象汉字数440字)
11、9级(小学校2年生修了程度、对象汉字数240字)
12、10级(小学校1年生修了程度、对象汉字数80字)
通俗的说,10级要求最低,1级要求最高。
根据观察,声优界一般考过3级就可以写在个人主页上了。
根据网络上的一份名人等级表(12年):http://kanji08.jugem.jp/?eid=182
(就不全部贴出来了,有兴趣的可自行参考)
日本声优界能拿到1级屈指可数:
吉田美保,日本女性声优,pro-baobab所属。1963年出生。
知名声优如早见沙织仅仅是3级:
2018年拿到了准1级的雨宫天还被该检定的官方杂志报道了(强调下,准1级是1级的一半):
(举例一二有个概念即可,剩下的有兴趣的请自行查证。)
综上:“铃木玲子”在无人物本名前提下为最优解。然,考虑人物本名已有汉字写法,应直接参考本名汉字写法处理为“铃木黎子”。【毕竟,中文环境下,不用担心“黎”字没人认识】
220315更新:
2022年3月15日一次性更新的网络动画《ガンダムブレイカー バトローグ(高达创造者 战斗部落)》(原为2021年秋季档)第一话翻译处理为“铃木礼子”,当然还是错的。
4、陽向ゆき(Hinata Yuki)
男性声优,ssp-create所属。
B站《大运动会 重启》(21年春番)第5话翻译处理为“阳向由纪” ,根据平假名音译所得。
“ゆき(Yuki)”为常见人名,多用于女性名,男性名中亦可见(比如《水果篮子》中的草摩由希( Souma Yuki ))。
对应汉字时应考虑相关性别因素。
综上:“阳向由纪”在无人物汉字前提下为可选解答(但此处理会在绝大多数情况默认为“女性”)。然,考虑人物性别因素,此处音译所取汉字应有所侧重突出,可考虑“阳向幸”。
PS:考虑到“阳向”的姓氏情况,此名义有极高概率为艺名,若当事人有其他说明、解释、来源参考,则应该以此为准【210509暂无】
5、丸山ナオミ(Maruyama Naomi)
女性声优,LAL所属(朴璐美个人事务所)。
极少数可以在乙女游戏中出演攻略角色的女性声优。(重点重音)
2014年出演《ヴァンパイア・ブライド -VAMPAIRE BRIDE-》使用名义为“丸山直稔”(Maruyama Naomi)。“稔”一般用于男姓名。
B站《通灵王》(21年春番)第10话翻译处理为“丸山直稔” ,据早年乙女游戏出演名义所得。
Naomi一名常见用于女性名,较为出名的有谷崎润一郎著《痴人之爱》(1925年)。该小说中女主角即名为“ナオミ”。根据小说中的解释,此名有和洋双重的含义。
当时已经二十八岁的我为什么会看上那样的小孩呢? 其实,我自己也不清楚。可能最初是因为喜欢那个女孩的名字吧!大家都叫她“阿直”,有一次我问了才知道她叫奈绪美。 这个名字引起我很大的好奇心。 这个名字很美,用罗马字拼写出来就是 Naomi(娜奥密),有如西洋人。”【网络译本,大意】
2015年山田咏美著致敬作《贤者之爱》(2016年改编为4集电视剧)中,女主将闺蜜的儿子命名为“直巳(Naomi)”,即取自《痴人之爱》中的“ナオミ”。
总的来说,和前述“Yuki”一样,“Nanomi"一名可同时用于男性及女性。主要处理还是在对应的汉字上。
综上:虽然“直稔”为声优本人承认的“Naomi”汉字写法,不过考虑本名义的特殊使用场合及附带隐藏含义,一般场合下采用该汉字组合的做法有待商榷。从声优本人的基本信息及本名字的相关含义出发,一般场合可考虑采用“直美”的汉字组合,即翻译处理为“丸山直美”,兼顾两性,而不是更为侧重某一特定性别。
PS:若当事人有其他说明、解释、来源参考,则应该以此为准【210604暂无】
6、平山ゆりか(Hirayama Yurika)
女性声优,early wing(准)所属。
B站《伊甸星原》(21年春番)第10话翻译处理为“平山友梨香” ,根据平假名音译所得。
顺便一说,作为常见人名发音,Yurika的对应汉字组合非常多。“平山友梨香”名义同时为一位北海道出身的女子跳跃滑雪选手的使用名义。
虽两人物所处领域有较大偏差,声优“平山ゆりか”使用平假名以示日文环境下的区别,但在中文环境下,两位均不算出名的人物使用同一译名(本名)仍有可能引起一定误会。故需要重新考虑“平山ゆりか”的中文汉字翻译问题。如再无明确其他线索的情况下,可优先考虑“平山百合香”。
参考所属事务所的出演记录,较为明显的可核实线索有2020年的游戏出演记录和2017年游戏片头曲演唱记录。
ゲーム
戦国大河(朝日姫)
ブイブイブイテューヌ
︎歌唱
任天堂3DS 「雷⼦」グランドエンディング
アプリゲーム「少⼥兵器⼤戦」主題歌
Japan Expo in Thailand 2016 テーマソング
Recette「しゅがてん!-sugarfull tempering-」エンディング主題歌(见下)
バグシステム「ヘイズマン-THE LOCAL HERO-」オープニング主題歌
アプリゲーム「アンクラウン」BGM歌唱
「SEVEN's CODE ZERO」HALZiNA Weiß 流山灯璃 歌唱担当(平山ゆりか名义)
プレイモービル マーラとチャーリーの大冒険 レックスダッシャーの歌
即该人物在2017年时使用“夕梨夏”名义。参考人物现用名义可知,夕梨夏=ゆりか=Yurika。Yurika发音下非常罕见的特殊汉字组合。
综上:一般情况下,“平山友梨香”为本人物的可选音译之一。然本音译译名可能与完全汉字写法的同名同姓跳跃滑雪运动员产生误会,同时,参考人物早年其他作品使用名义,确认人物译名应处理为“平山夕梨夏”。
210717更新:
B站《Blue Reflection Ray/澪(蔚蓝反射:澪)》(21年春番)第13话(后半部分)翻译处理为“平山友梨佳” ,根据平假名音译所得。
当然,这也是错的。
PS:关于“ 真野あゆみ”,《死神少女与黑女仆》(21年夏番)统一处理为“真野步”,本作则处理为“真野步美”,考虑该“あゆみ”暂无其他线索,故对两种译名持保留意见。
211118更新(关于真野あゆみ部分):
过程略去,结论如下:步和步美均可。→【都成立】
1 。本名“長谷川步”(这个名义在养成所的时候用过若干次)→同时本名义和大泽的一位男性声优汉字相同发音不同(はせがわ あゆむ); 2、スペルバウンド( Spellbound)正式所属的把汉字改成“長谷川歩美(长谷川步美)”(这个名义在退籍的时候就作废了) 3、最后就是浪川大辅的STAY LUCK相关了,改成了“真野あゆみ”。
210829更新:
2021年8月19日,停更一周的《伊甸星原》同时更新第19话及20话,其中19话的翻译已根据本文(?)修正为“平山夕梨夏”。
7、斧アツシ(Ono Atsushi)
男性声优,大泽事务所所属。
本人早年以本名“斧篤”名义活动,进入声优界后将“篤”转写为片假名“アツシ”。国内早年曾有“斧敦”的译名。
其实没什么好说的,标准答案摆在那里都能弄错的案例。
B站《伊甸星原》(21年春番)第12话翻译处理为“斧笃志” ,根据片假名音译所得。 应该是参考了中文WIKI的译名用法(211014更新)。
综上:一般情况下,在没有人物本名参考的前提下,“斧笃志”为本人物的可选音译之一。然该人物本名可证,通过本译名可实锤翻译组参考资料包括某中文WIKI,当然本名“斧笃”为译名的唯一标准答案。
PS(彩蛋):顺便一提,太太名字的“りんず”的汉字处理比“アツシ”更有讨论价值。
8、三村ゆうな(Mimura Yuuna)
女性声优,向日葵剧团所属。
本人早年以“三村有己”名义活动,后将“有己”转写为平假名“ゆうな”(特殊汉字组合及发音)。
其实没什么好说的,标准答案摆在那里都能弄错的案例(之二)。顺便证明了B站不同的番剧字幕组不同的客观事实。
B站《SSSS.DYNAZENON》(21年春番)第1话翻译处理为“三村有己” (后面也出场)。
B站《阴晴不定的大哥哥》(21年夏番)第1话翻译处理为“三村优奈” ,根据片假名音译所得。
最后扔一张早年出演电视剧的记录,证明下汉字组合。
综上:一般情况下,在没有人物旧艺名参考的前提下,“三村优奈”为本人物的可选音译之一。然该平假名汉字组合可证,故“三村有己”为译名的唯一标准答案。
9、美波わかな(Minami Wakana)
女性声优,响事务所所属。
最早(2014年)以本名“金魚和嘉菜”选秀出道,后将“和嘉菜”转写为平假名“わかな”,即“金魚わかな”,变更事务所所属时将姓氏部分由“金魚”改为“美波”。
同样没什么好说的,标准答案摆在那里都能弄错的案例(之三)。
B站《水果篮子Final》(21年春番,2021年7月10日一次性放送)第2话翻译处理为“美波由加奈” ,和上文“拜师みほ”一样的问题,但凡翻译成“和加奈”都算是过关了,能把“わ”认成“ゆ”也是没救了。
综上:就算没有人物本名参考的前提下,“美波由加奈”也一定是错的。何况该人物使用名义时间轴清晰证,则“美波和嘉菜”为译名的唯一标准答案。
10、麦穂あんな(Migiho Anna)
女性声优,岛根县出身,现为自由身。
本人早年以本名“麦穗杏菜”名义活动,后将“杏菜”转写为平假名“あんな”。
其实没什么好说的,标准答案摆在那里都能弄错的案例(之四)。
B站《Love Live!Super Star》(21年夏番,2021年8月28日一次性放送前三话)第1话翻译处理为“麦穗安奈” ,根据平假名音译所得。
故意用了个“相对冷门”的汉字组合,在没有人物原名参考的前提下也不算错。然而人物12年改名的时候写的很清楚了。
至于姓氏部分,嗯,“麦穗”为岛根县的特殊地方姓,现使用人数推定为10人左右。
换言之,现存户籍使用本姓氏的其他人物,极大概率和“麦穗杏菜”有亲缘或姻缘关系。
综上:一般情况下,在没有人物本名参考的前提下,“麦穗安奈”为本人物的可选音译之一。然该人物本名可证,故“麦穗杏菜”为译名的唯一标准答案。
210903更新:
21年夏番歌剧少女第三话(日本首播时间为7月18日,B站同日更新)的翻译处理又是正确的。
11、櫻井トオル(Sakurai Tooru)
本条算不上B站错,应该说是目前国内通用的翻译“樱井透”被本人证实(210831论证)为错。
男性声优,贤PRODUCTION所属。
B站《通灵王》(21年春番)第3话翻译处理为“樱井透” ,参考国内通常用翻译据片假名音译所得。
实际如果用最大的概率,反而踩对了。可惜国内目前以“透”为译名。
以下为本人论证:
公开资料记录为贤PRUDUCTION下设养成所第10期毕业生。
找到当年参加公演的名单(一般说来,这家的艺名要么改姓留名,要么把汉字变更为假名),所以答案很明显就是“大平彻”了。
变更的原因其实也显而易见(倒推如下),业界有位非常有影响力的前辈:
大平 透(おおひら とおる、1929年〈昭和4年〉9月24日 - 2016年〈平成28年〉4月12日 )。该名义为本名。
大平透和大平徹的发音相同,若保留姓氏只将名字部分变更为平假名,则会变成“大平トオル”;若保留名字汉字变更姓氏,则会变成“XX彻”,目前业界已有“古谷彻”、“古泽彻”、“奈良彻”、“稻田彻”等知名前辈。综上,最终采用了变更姓氏+保留名字读音转写假名的做法。
综上:一般情况下,在没有人物本名参考及沿用国内通用译名的前提下,“樱井透”的翻译没有任何问题。不过如果对应了该人物的本名,则应准确订正为“樱井彻”。
12、遠藤さき(Entou Saki)
女性声优,贤PRODUCTION所属。
早年以“远藤沙季”为名义活动,2021年4月1日为贤PRODUCTION所属后,将“沙季”转写平假名“さき”(题外话,当初公布资料的时候,这位很是花了点时间才反应过来,毕竟,相比认脸,笔者更倾向记忆姓名)。
标准答案摆在那里都能弄错的案例(之五)。
B站《通灵王》(21年春番)第24话翻译处理为“远藤咲” ,据平假名音译所得。
综上:一般情况下,“远藤咲”为本人物的可选音译之一。然该人物旧名(是否为本名存疑)可证,故“远藤沙季”为译名的唯一标准答案。
13、岡井 カツノリ(Okai Katsumori)
日本男性声优,Kenyu-office所属。
早年以“岡井克升”为名义活动,2016年2月1日宣布改名,将“克升”转写片假名“カツノリ”。
标准答案摆在那里都能弄错的案例(之六)。
B站《卡片战斗先导者overDress第二季》(21年秋番)第16话翻译处理为“冈井胜典” ,据片假名音译所得。
综上:一般情况下,“冈井胜典”为本人物的可选音译之一。然该人物旧名(是否为本名存疑)可证,故“冈井克升”为译名的唯一标准答案。推测改名转写的原因是“升”的常用发音里不包括“Nori”(不如说又是强行读……)。
211110更新:
211108更新的第18话又修正回去了
14、中野さいま(Nakano Saima)
日本女性声优,Stay Luck所属。
B站《世界顶尖的暗杀者,转生为异世界贵族》(21年秋番)第6话翻译处理为“中野萨伊玛” ,据平假名读音转写。
客观来说,“さいま”属于极为稀有的名字发音,国内一般译作“中野彩麻”,即拆分为“さい(人名中“彩”字发音一般直接省略为さ)”和“ま”的处理思路,然后取这两个发音下的“常见汉字”组合。事实上,如果该发音下最常见的“彩”之外,“さい”的其他两个相对常见可选汉字为“西”和“才”,再次为“埼”。
以下为本文作者的没事找事,拆分成“さ”和“いま”来考虑也不是不可以。
“いま”的唯一训读发音对应汉字为“今”。或者强行拆分产生诸如“依茉(衣麻、衣舞,这个的强行组合就比较多)”等组合。
而“さ”的单音人名(常用)用字一般包括“沙”、“纱”、“佐”、"早”等。
考虑到有11区风格的感觉,其实“早衣舞”也是一个选择之一(以上没事找事只是为了证明,“萨伊玛”有多么的敷衍了事)。
211117更新:
确认“中野彩麻”为本名。
231127更新:
231012上线的23夏番《LV1魔王与独居废勇者》第7话翻译为"中野齐间",过于离谱,特此记录。
15、手塚ヒロミチ(Tezuka Hiromichi)
本条算不上B站错,应该说是目前国内通用的翻译“手冢弘道”被本人证实(211117论证)为错。
男性声优,REMAX所属。
B站《伊甸星原》(21年春番)第2话起翻译处理为“手冢弘道” ,根据片假名音译所得(相关截图可参考上文第10话截图)。
难得的直接采用了最大值的组合,可惜这次反而走的是冷门。
以下为本人论证:
操作:采用了和夏吉优子相反的方法(关于本条参见其他日记论述:【希声故纸】日本声优界的那点隐秘八卦),用一个常见的姓氏隐藏一个半特殊地方姓氏。
结论:“手塚ヒロミチ”为艺名,本名及旧名“延嶋宏通”。“ヒロミチ”为“宏通”的片假名转写。
论述过程:
1、 官网作品记录: 【ドラマCD】『暗闇の封印』
暗闇の封印的BLCD有两作:
《影の馆3 暗闇の封印Ⅰ ―邂逅の章―》( 2006年09月29日 / 2012年03月28日: 复刻版)
キャスト: (ミカエル) 三木眞一郎×緑川光 (ルシファー/キース)/ 千葉進歩 (アシタロテ/ルカ)/ 大川透 (ガブリエル/ナレーション)/ 黒田崇矢 (アザゼル)/ 古澤徹 (ダニエル)/ 新田万紀子? (母)/ 青山穣 (カシエル)/ 名村孝太朗 / 山中真尋 / 濱野雅嗣 / ヤスヒロ
《影の馆4 暗闇の封印II ―黎明の章―》( 2007年09月28日 / 2012年03月28日: 复刻版)
キャスト: (ミカエル) 三木眞一郎×緑川光 (キース/ルシファー)/(エドガー) 内田直哉×千葉進歩 (ルカ/アシタロテ)/ 大川透 (ガブリエル)/ 真殿光昭 (ナタナエル)/ 黒田崇矢 (アザゼル)/ 古澤徹 (ダニエル)/ 花輪英司 (ゼフォルオト)/ 間宮康弘 (ケムエル)/ 延嶋宏通 / 菅俊哉 / 桃良平 / 下妻由幸 / 新田英人/ 岩村琴美 / 高口幸子 / 矢口アサミ
以上两作的CAST全表很好找。
此处题外话的说一句,感谢吉原理惠子自掏腰包全套广播剧化了《影之馆》系列(虽然本系列在《间之楔》之后很有自己抄自己设定的嫌疑)。
于是得到初步的确认结果“延岛(嶋)宏通”。
2、姓氏相关
延嶋:使用人数约60人左右。茨城县为主要分布地。有 のぶしま(Nobushima) / のべしま(Nobeshima)两种发音。
手冢:使用人数约45000人。因为某知名角色,本姓氏在国内也算是相对知名。
基本确认“延岛宏通”为本名,具体姓氏发音待定。
3、延嶋宏通检索相关。
姓氏发音确认, kenyu-office 曾所属确认。
81 produce→kenyu-office移籍确认。
プリズン・ブレイク シーズン3吹替记录确认,对应官网作品记录【『プリズンブレイク シーズン3』(エスカミージャ役)】
综上:一般情况下,在没有人物本名参考及沿用国内通用译名的前提下,“手冢弘道”的翻译没有任何问题。不过如果对应了该人物的本名,则应准确订正为“手冢宏通”。
16、真仲りえ(Manaka Rie)
本条算不上B站错,该人物相对透明,动画作品记录极少,本人也是没事找事才论证了一下。
女性声优,BloomZ所属。
B站《这爱情有点奇怪(如果这叫爱情会很恶心)》(21年春番)第6话翻译处理为“真仲理惠” ,根据平假名音译所得→211123为止唯一的动画记录。
取的最常见的组合,毕竟这个发音实在过于常见。
以下为本人论证:
讲个笑话,猜猜临时抹去的朗读剧的第一排是什么?
答案: 踊れ☆酪農家族
找到一个备选答案,“伽月里衣”。继续翻其他的作品记录,突破点是神名無童子 (谷地又彦)一条的名义的变更情况。
2013/02/14~15 「神様ごっこ。~行雲流水~」
谷地又彦:伽月里衣名义
2014/10/21~23 舞台「仮想恋愛2 ~Bitter~」
畑ヶ谷穂香 :真仲りえ名义
2015/07/22~ 25 舞台「神名無童子」
谷地又彦:真仲りえ名义
基本可证伽月里衣=真仲りえ,于是问题变成“伽月”的发音是?
将该名义扔到搜索引擎里搜索。
8年前(2013年左右)的照片记录和链接(根据失效照片的网络地址/文件名,(上传/拍摄)时间是2012年10月29日)
虽然该链接已经宣告失效,不过可以尝试网页快照嘛……
比对真仲りえ现存个人作品记录,可以确认两者为同一人物,且“伽月”的发音为“Kazuki”。
综上:一般情况下(图省事),“真仲理惠”的翻译没有任何问题。不过参考人物2012年-2013年间使用的名义“伽月里衣”,则应准确订正为“真仲里衣(顺便说一句,“里衣”的汉字组合在Rie的发音下属于少见类的,当然,本发音下目前常见而最知名的稀有汉字组合是“李依”)”。
17、櫻井しおり(Sakurai Shiori)
本条依旧算不上B站错。准确描述应该是本文作者自己订正自己。
女性声优,spacecraft所属。
公开改名就是两次变更过程为桜あず(2016-2019)→櫻井馨織(2019-2021)→櫻井しおり(2021-)。
将“櫻井しおり”处理成“樱井诗织”的思路是参考上一个名义“馨織(かおり)”的“织”,并取“しおり”常用姓名汉字组合的最大值“诗织”。【事实证明当事人自己放弃了这个思路】
B站《歌剧少女》(21年春番)第7话翻译处理为“樱井诗织” ,据平假名音译所得。
以下为本人论证:
根据个人博客的个人资料,确认曾于2015年3月出演舞台剧【第35弾公演「LITTLE WOMEN 〜若草物語〜」(2015年3月4日 - 9日、d-倉庫) - 四女エイミー 役】
直接对应当年的演出记录即可。
同一网站针对演出的评论中,可以补充论证「42nd Street」( 第34弾公演 ,2014年12月24日 -28日)的演出记录。
至于改名原因,推测为避免与漫画家“桜井汐里”产生混淆。
“櫻”和“桜”的区别是旧体字和新体字(顺便强调下,现行规定允许混用)。换言之,两人物除了“樱”字写法不同以外,名字(发音)完全相同。
另,根据漫画家人物2008年获奖记录可确认漫画家人物和声优人物(1995年出生)为不同的人物。
综上:不按套路出牌!!!
“汐里”可以看作是“しおり”发音下常见汉字组合中相对冷门的,加之本人改名时对“かおり”的汉字组合确认为“馨织”,导致对于“しおり”的汉字处理沿用了相似的思路。当然还是那句话,“しおり”作为极为常见的人名发音,不考虑人物本名(考虑人物2014年才考上大学,故默认“櫻井汐里”为人物本名)及沿用之前的艺名思路,处理成“诗织”真的是理由充分。然而——嗯,参考人物本名,还是应该订正成“樱井汐里”。
18、大本なな子(Oomoto Nanako)
本条大概继续不能完全算B站的锅,应该说是新人没人权(?)。被动画《转生成为了只有乙女游戏破灭Flag的邪恶大小姐X》(第二季)ED 的CAST列表打错了两话(虽然打错一整季的也不少)。
女性声优,aptepro所属。
如前言,2021年夏番《转生成为了只有乙女游戏破灭Flag的邪恶大小姐X》第一话和第二话被标记为了“大木なな子”(这个错法,严重怀疑是国内外包五笔输入法导致的。因为日文环境下,弄混“木”和“本”的概率实在小的可怜)。顺便一提,动画第一季没有打错,第二季的第1话和第2话打错了,后面从第5话开始又被修正回来了)。
“なな子”部分被翻译为“菜菜子”,根据平假名音译所得。(因为恶搞的原因,菜菜子在中文网络环境下,是某岛现任领导人的唯一指定“昵称”)。
根据官网作品列表【アプリ「極道の龍」(小林六花 他)】一项,直接可得人物旧名“大本菜奈子”
参考“大本”姓氏资料内容,可证“大本菜奈子”为人物本名。
综上:将“菜菜子”和“奈奈子”各取一半的做法也是避免名字汉字组合过于烂大街的有效办法了。没有人物本名参考的前提下,直接取“大本菜菜子”无问题,参考人物本名,则应该订正成“大本菜奈子”。
19、大平あひる( Oohira Ahiru)
日本女性声优,office-pac所属。
B站《迷宫标记者》(21年秋番)第8话翻译处理为“大平亚比留”(作者表示有种吐槽就输了的感觉) ,据平假名读音转写。
211217更新:
B站《键等学园/键等》(21年秋番)第5话翻译处理为“大平阿比留” ,据平假名读音转写。和上述“亚比留”为相同思路。
あひる为固定名词,对应汉字为“鹜(騖)”。
【国内不认识这个字的请重新全文学习背诵唐代诗人王勃的《滕王阁序》——“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”。】
2019年动画化的《あひるの空 》国内直译做“鸭子的天空 ”,另意译做“篮球少年王”(客观来说,本标题直译远比所谓的意译更好)。即日文环境下,“あひる”对应汉字亦可取“鴨”。
回到人名处理中,“鸭”为人名汉字(可直接在人名中使用),“鹜”为非人名用字(不能直接用于人名)。那么到底是取“大平鸭”还是“大平鹜”的翻译就显而易见了。
当然,和“ さいま ”一样,如果一定要逐个音节拆解“あひる”音译也不是不可以。参考某取名网站给出的方案,有如下几种(不得不说还是缺乏创意)。
四种思路可以总结为:
あ:爱(实际标准发音为あい,人名发音中常省略为あ)、亚
ひ:姬、阳
る:月(这个是人名中的特殊用法,Ru的发音转借英语Luna的Lu),留
客观来说,四种方案里,最有11区风格的方案是“亚姬月(毕竟从Luna转借汉字“月”就很有11区风格)”。放大“ひ”和“る”的备选范围,以下汉字都是没问题的。
ひ的其他可选汉字:比、妃、灯、绯、辰(等)
る的其他可选汉字:瑠(琉)、流(等)
不过本着没有最冷门只有更冷门,あひる还可以拆成“あ”和“ひる”两部分。后半部分的“ひる”现在人名一般对应汉字“昼”,还有个相对冷门的选择是“午”,剩下的“あ”的选择可以追加“蓝(あい省略用法)”和“雅(あ用法)”。
综合一下,有中文名的感觉的是“雅昼”;如果要有点画面意象感觉的,可以考虑“蓝昼”(蓝色的白天)。还是那句话,不管是“亚姬月”还是“雅昼”还是“蓝昼”,都比“亚比留”有诚意。
综上:各种因素的综合考量,大平鸭和大平鹜优先选大平鹜。
如果一定要玩拆字游戏,稍微用点心思都会比“亚比留”好。
20、梨木うき(Nashiki Uki)
本条算不上B站错(人物情况和编号16的真仲里衣,两人同为同一事务所的新人),该人物相对透明,动画作品记录极少,本人也是没事找事才论证了一下。
女性声优,BloomZ所属。
B站《这爱情有点奇怪(如果这叫爱情会很恶心)》(21年春番)第8话翻译处理为“梨木宇希” ,根据平假名音译所得,211202为止唯一可证的动画记录,官网还有另外一条关于《面包超人》的记录,不过上千话的作品数量中,要定位实在太困难了。
客观来说,うき本身就是一个特殊的少见发音,以至于某取名网站对这个发音的汉字组合也并不多。当然,站在已知结论的立场来说,没一个对的……
以下为论证:
根据“ライブ活動”的第一条“宮路一昭プロデュース TONES night vol.27 アイドルを探せ!!Part 2”,找到对应活动(2017年)记录。
用宣传页的“ハジメ化計画~feat.ハジメ化ガールズ”一格逐一对应节目单中的第九组“ 9)「ハジメ化計画~feat.ハジメ化ガールズ」ハジメ化ガールズ:荒内侑希☆野瀬碧里☆宮本茉奈☆遊作友美 ”,结果如下:
まな=宮本茉奈
うき=荒内侑希
みどり=野瀬碧里
ともみ=遊作友美
即“うき”对应汉字为“侑希”。
因为某知名角色的原因,“侑”在中文环境下也算不上完全的罕见字(日本环境下和为汉检1级用字,即和“黎”同级别,复读“1级汉字检测用字,常用汉字表外,人名汉字表内”)。不过两者在发音上还是有细微的区别。
同样都是音读发音,以“壹原侑子”为代表的人名发音绝大多数的采用了ゆう/ユウ/Yuu的汉音(一般认为多是唐代遣唐使及留学僧从长安及长安附近带回去的发音)。而本人物则罕见的采用了う/ウ/U的吴音(一般认为是从南朝京师建康(今南京)地区传回的发音)。【题外话的说一句,这两者都和本文作者使用的发音无缘】
姓氏部分,通过出身地比对,可以确认“荒内侑希”为人物本名。
综上:"うき"的确是个罕见发音,和前文所述“さいま”不同意义上的。即便是本人作者也只侥幸猜对了“希”的部分,“梨木宇希”的翻译不考虑人物原名没有问题,参考原名则应订正为“梨木侑希”。
21、水神のりこ(Mikami Noriko)
不能完全算B站的锅之六,人物早年常年在吹替界,可证在动画领域出没也是2020年之后的事情了(虽然官网有2020年的之前的动画记录,不过都是大长篇,定位困难)。
女性声优,Atomic Monkey所属。
B站《佐贺偶像传奇卷土重来(佐贺偶像是传奇R)》(21年春番)第8话翻译处理为“水神法子” ,根据平假名音译所得。大约是直接参考了如雷贯耳的日高法子(虽然这个还是错的) 。
根据官网品记录舞台部分, 劇団ドラマティック・カンパニー 『居残り佐平次』遊女(2007年),找到当年的宣传页,直接比对照片及出演者姓名即可。
结论:旧名“佐藤纪子”。“のりこ”为“纪子”的平假名转写。
综上:出于早年某位知名女星的原因,国内非常习惯将“のりこ”直接默认处理为“法子”。然参考人物旧名,确认中译为“水神纪子”。
22、米田えん(Yoneda En)
日本女性声优,office-pac所属。
这位的情况准确描述是在正确与错误之间反复横跳(人物2021年全年出演TV动画3部,而这3部都恰好被引进了)。
B站21年春番《美妙世界》第4话及21年秋番《SAKUGAN(迷宫标记者)》第10话翻译均处理为“米田圆” ,根据平假名音译所得。
21年秋番《鲁邦三世PART6》第1话起翻译处理为“米田缘” ,根据平假名音译所得。
えん作为人名,大约类似于“爱”一样的单字音读发音类别,当然,这的确不是一个人名中经常使用的音读音,顺便一说,“圆”和“缘”的音读音也的确都是En。参考人物官网作品列表,从舞台剧部分得到相关线索。
円(圆)是典型的中日两国对同一汉字“圓”的不同简化结果。人名中一般以训读读音“まどか(这个发音也算是人名常用发音了)”为主。比如大家熟知的鹿目まどか(鹿目圆/鹿目圆香,馒头卡)。此外声优界同名的“米澤円(米泽圆)”也是使用まどか的发音,直接写成汉字的话, 恐怕绝大多数的人都会第一反应为Madoka。
综上:不考虑人物旧名,“米田缘”也算是翻译备选之一,不过参考人物旧名,则应处理为“米田圆”。本来不太想把这位列入本文讨论中的,毕竟2/3的正确率已经挺高了的,考虑到毕竟是个稀有案例,最终决定还是写出来说明下。顺便一说,人名中如果用到“缘”,一般也是采用训读发音的“ゆかり”,使用音读音“えん”的做法也极为少见。
23、 上田ゆう子(Ueda Yuuko)
日本女性声优、演员,pro-tanc所属。2014年起有动画出演记录。
22年冬番《秘密内幕~女警的反击~》第1话翻译处理为“上田裕子” ,根据平假名音译所得。该人物译名国内某百科网站早期有“上田优子”的用法,2021年11月根据作者本人考据订正为“上田由布子”。
“ゆうこ”也属于极为常见的人名。
参考早年人物出演电视剧及舞台剧相关。
官网作品列表TV一项下述TBS“重版出来!”“ホテルコンシェルジュ”“樋口一叶”记录。
根据第三方资料,TBS的《樋口一叶》全名《樋口一叶物语》,2004年一集(单发)SP。参考对应电视剧的演员表可知人物2004年左右使用名义为“上田由布子”。
顺便一说,剩下两部TBS的作品《重版出来! 》和《ホテルコンシェルジュ》分别为2016年和2015年,使用名义均为“上田ゆう子”。
在搜索引擎中反向检索“上田由布子”,找到 2005-2006年间“ここかしこの风”剧团日记记录(注 「ここかしこの风」成立于2005年,2019年更名为「ここ风」 )。
结论:旧名“上田由布子”。“ゆう子 ”为“由布子”的部分平假名转写。
综上:即便从大数据来看,整体比例“裕子”的组合略高于“优子”,但国内的翻译习惯还是默认更偏好后者。然参考人物旧名,确认中译为“上田由布子”。
24、柳原かなこ(Yanagihara Kanako)
日本女性声优,Mausu Promotion所属。
本名“柳原可奈子”,与东京都出身搞笑艺人汉字写法相同发音相同,2019年4月1日事务所正式所属时将“可奈子”转写平假名“かなこ”。
标准答案摆在那里都能弄错的案例(之七)。2022年冬番的《里亚德录大地》和《Futsal Boys!!!!!(室内足球少年!!!!!)》不约而同的处理成了“柳泽加奈子”。
某种意义(概率)来说,两个“柳原可奈子”能撞在一起,也算是一种缘分了。
2018年秋番《只要贝尔哲布布大小姐喜欢就好。》第8话确认汉字写法。
综上:若无人物原名(旧名)参考,“柳原加奈子”也算过关,然人物更名理由明确,则“柳原可奈子”为唯一标答。
25、宮島えみ(Miyashima Emi)
日本女性声优,aksent所属。
2022年冬番的《自称贤者弟子的贤者》第五话,翻译处理为“宫岛惠美” ,根据平假名音译所得。该译名目前为国内通译。
然根据日站其他书面资料可证“『芸能手帳タレント名簿録Vol.51('16〜'17)』連合通信社・音楽専科社、2016年5月26日、562頁”,本名“宮島絵美”, “えみ”为“絵美”的平假名转写。
总结:大约算国内偷懒还没订正的锅?若无本名参考则通译无问题,参考本名则应订正为唯一标答“宫岛绘美”。
26、辻あゆみ(Tsuji Ayumi)
日本女性声优,Mausu Promotion所属。
2022年冬番的《公主连接S2/公主连接与你重逢》第六话,翻译处理为“辻步美” ,根据平假名音译所得。该译名目前为国内通译(如果笔者的记忆没有错误的话,这位在国内用过几天正确译名,后又改成了更为简短的现用译名)。
关于人物的汉字写法,在出道初期的2004年春番《忘却的旋律》第23话留有相关记录:
比对profit-v(profit养成所)记录,确认“辻亜由美=辻あゆみ”。
综上:时至今日,再计较国内为什么会从“辻亚由美”订正为“辻步美”已经意义不大了,可能是国内倾向字数更短的组合。无本名参考则通译无问题,参考本名则应订正为唯一标答“辻亚由美”。
27、きそひろこ(Kiso Hiroko)
日本女性声优,Production-Ace所属。
侥幸猜对的本文作者与猜错不止一次的B站字幕组。(还神奇的附带同行同名同姓干扰者)。
“木曾宽子”的译名为本文作者提出,取きそ(木曾)的唯一值与ひろこ(宽子)的最大值。
B站《SAKUGAN(迷宫标记者)》(21年秋番)第11话及《鲁邦三世Part6》第8话均翻译处理为“木曾弘子” ,据平假名音译所得。
同档期《大正少女御伽话》第5话翻译处理为“木曾裕子” ,据平假名音译所得。
直接比对当年的声优学校AMG资料即可(然而找到这份毕业生名单却需要运气)。
补充说明:
2010年10月启动的声优组合企划“AGC38”中No.14 寺林阳菜一角,CV.木曾宽子(原A Ladybird Theater Company所属)和上文所述人物(Production-Ace所属)为不同人物,两者性别相同,姓名汉字和发音均相同。
综上:和两个“柳原可奈子”的情况类似,撞的十分惨烈。production-ace所属者改名理由显而易见,即便“木曾弘子”和“木曾裕子”的翻译从音译角度没有任何问题,然参考人物本名,“木曾宽子”为唯一标答。
28、 神田みか(Kanda Mika)
日本女性声优,舞台剧演员,Mausu Promotion所属。
2022年冬番的《Rymans Club/白领羽毛球部》第1话,翻译处理为“神田美佳” ,根据平假名音译所得。标准答案摆在那里都能弄错的案例(之八)。
本名“宮武美夏”,“みか”为“美夏”的平假名转写。书面资料记录“『芸能手帳タレント名簿録Vol.51('16〜'17)』連合通信社・音楽専科社、2016年5月26日、364頁。”
综上:一般情况下,“神田美佳”为本人物的可选音译之一。然该人物本名可证,故“神田美夏”为译名的唯一标准答案。顺便一说,みか作为常见人名之一,对应的汉字组合实在太多了。
220324更新:
22年冬番《秘密内幕 女警的反击》第12话翻译处理为“神田美香”,依旧是错的。
29、漆山ゆうき(Urushiyama Yuuki)
日本女性声优,山形县出身,贤PRODUCTION所属。
2022年冬番的《东京24区》第7话,翻译处理为“漆山勇气” ,根据平假名音译所得,根据出演角色直接默认男性,离谱到性别都能弄错。
School Duo出身,根据当年公演名单(这表已经拿出来涂过一次了……)可得人物本名“漆山优希”,“ゆうき”为“优希”的平假名转写。
综上:非常离谱的想当然,但凡事先确认过声优本人的性别,蒙也能蒙对的难度系数……这样都能搞出“勇气”的译名,实在让人无话可说,连百度一下都懒得的字幕组。"漆山优希”是唯一标答。
Sakura的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 2024年日本已故声优一览表(240603更新) (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 回想高考后的漫漫长假 408.6万次浏览
- 解锁我的夏日旅行足迹地图 活动 14.4万次浏览
- 人生第一次不顾别人感受,结果_____ 223次浏览
- 低谷期如何将“自怜”转化成“自爱”? 1.7万次浏览
- 日常生活里的健身实训 1.9万次浏览
- 每天夸夸自己的三件小事 3092次浏览