翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(131)

翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(131)
164.原文:存亡の領域がやや明かになった頃、まず吾(わが)存在を確めたいと云う願から、とりあえず鏡を取ってわが顔を照らして見た。
文洁若译:存亡的领域略微清楚了之后,出于首先确认我能存在的愿望,赶快拿起镜子照了自己的脸。(P100)
陈德文译:当我稍稍明白了存亡的领域之后,出于确认一下自我存在的愿望, 赶紧揽镜自照一 番。(P227)(虎评:“明白”是误译。)
说明:“吾存在”是“吾之存在”的意思,不是“我能存在”。(本条记入误译)
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:存亡之域略显分明之后,出于确认自身尚存之愿望,先揽镜自照了一番。
小结:
当前佳译数小计:5
当前误译数小计:245(平均每页2.5个)
当前病译数小计:25
当前“商榷”小计:6
当前问题小计:
翻译不到位:5
缺少注释:6
中文病句:10
擅改原意:25
不认真:5
中文表达有误:8
原文理解有误:42
漏译:25
前后不一:1
常用单词误译:32
照搬日文汉字:3
编辑失误:1
不符合中文习惯:3
标点符号有误:1
语法理解有误:10
照搬原文:1
不考虑语境:14
莫名其妙:6
无中生有:2
不肯查字典:3
注释有误:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021-3-26
※“陈德文译”源自《暖梦》(花城出版社 2014.9.1版)中的《往事漫忆》篇。
※先质检,后翻译。本书翻译接稿中。