翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)44

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)44
113.陈德文译:我只是梦想有一个像天空般巨大的压缩机,将灾祸、残败、灭绝人世的悲剧,还有人类、物质、丑陋与美丽,在同一条件下,通通压挤成一团。(P44)
原文: 私はただ災禍を、大破局を、人間的規模を絶した悲劇を、人間も物質も、醜いものも美しいものも、おしなべて同一の条件下に押しつぶしてしまう巨大な天の圧搾機のようなものを夢みていた。
代珂译: 我只是一昧地幻想着灾祸、毁灭性结局和人类史上绝无仅有的悲剧,一个将所有的人和物、丑陋和美好全都一举摧毁的如天空般巨大的压榨机。(虎评:“人类史上绝无仅有的悲剧”是误译;“同一の条件下に”漏译。)
英译: What I dreamed of was something like e a huge heavenly compressor that would bring down disasters, cataclysms and superhuman tragedies, that would crush beneath it all human beings and all objects, irrespective of their ugliness or their beauty.(虎评:误译。)
说明:① “压缩机”将“将灾祸、残败、灭绝人世的悲剧”也“压挤成一团”吗?那岂不是与它将“人类、物质、丑陋与美丽”“在同一条件下,通通压挤成一团。”自相矛盾了吗?——三岛可不背这个锅!
其实原文中由四个“を”所提示的,“夢みていた”的宾语是并列的,也即:梦想(幻想)着“災禍”、“大破局”、“人間的規模を絶した悲劇”和“間も物質も、醜いものも美しいものも、おしなべて同一の条件下に押しつぶしてしまう巨大な天の圧搾機のようなもの”。(本条记入误译)
②“押しつぶしてしまう”是“压烂;压碎”的意思,不是“压挤成一团”。(本条记入误译)
问题类型:①语法理解有误;②常用单词误译。
华南虎译:我只幻想着灾祸、大败局、灭绝人类的大悲剧、以及一架将人类与物质、丑陋与美好的东西都统统在同一条件下压碎的天空般巨大压榨机似的的东西。
小结:
当前佳译数小计:1
当前误译数小计:141(平均每页有3.4个误译)
当前病译数小计:23
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:1
·滥用成语:1
·中文不好:4
·马虎:2
·无中生有:8
·擅改原意:23
·原文理解有误:24
·常用单词误译:47
·缺少注释:3
·不考虑语境:4
·弄巧成拙:3
·漏译:9
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:3
·信息不完整:1
·语法理解有误:12
·中文病句:5
·歧义:1
·胡说八道:7
·用词不准确:1
·偷工减料:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021/3/22
※先质检,后翻译。本书翻译接稿中。