翻译质检书:钱稻孙译《转生》(志贺直哉)4

翻译质检书:钱稻孙译《转生》(志贺直哉)4
12.原文:自身が鴛鴦だったように思うところにその宿命の落穴があるに違いない。
钱译:一矢儿记得鸳鸯,也许就是命里犯的。
说明:“命里犯的”是佳译。
13.原文: 力の抜けた足を踏みしめ踏みしめよろよろとその方へ降りて行った。
钱译:便拖着腿,摇摇晃晃挨下坡去。
说明:“踏みしめる”是“力を入れてしっかりと踏む”(「大辞林」),也即
“使劲踩。用力踏”(《日汉大辞典》)的意思,不是“拖着”。(本条
记入误译)
14.原文:然しこれは餌食ではないぞ、大事な良人だぞと心に繰り返して我慢しているのだが、良人の叱言(こどと)は余りに執拗(しつこ)かった。
钱译:这可不是吃得的:是要紧不过的自家丈夫!一意儿押住馋虫。不过丈夫的
叨唠太执拗。
说明:“押住馋虫”是佳译。
总结:
① 当前佳译数小计:13(平均每页2.2个)
当前误译数小计:2(平均每页0.33个)
② 译文准确且符合中文表达习惯,尽管也有2个误译,但已基本达到“信、达、雅”。堪为我辈译者之楷模。
③ 由于该译文发表于1938年,由于中文自身的变化,显得译文较为陈旧,故在尊重钱译之余,今人仍有推陈出新的余地。
华南虎质检于姑苏横塘
2021/3/10