德語詞-真實 I
前幾日有個朋友給我說:希臘詞裡,真理的含義是:揭開遮蔽
我說: aletheia 這個詞?
他說:是,他覺得希臘人如此定義真實,很有趣而且準確
我說:那海德格爾有個例子,德語裡 heim是家的意思,heimlich是秘密的,隱蔽的意思,unheimlich是恐懼的意思,如果按希臘人的邏輯,unheimlich(un是否定前綴) 也是真實...但德語是恐懼和巨大的意思,但揭開無家可歸人內心的真相,不就也許是巨大的恐懼嗎?
我想這個行為似乎表達了德語的真實,而德語的真實是: die Wahrheit -en
再說兩個詞
die Bank -en, 銀行 die Bank -äe 長凳
Bank 詞源是拉丁語的banca,原意就是條凳的意思,因為最早放債或者兌換經常是坐在條凳上開展業務的,聖經中也有提及,但如果貨幣兌換商因為資金鏈斷了而不能履行職能時,這條長凳就會被拆除,所以德語中,這兩個詞是一個詞,只有負數不一樣,而英語裡,長凳變形為bench。
然後和朋友說起這個詞,他說想到blankt,他說經常在網頁上看見: about:blank,他以為是個專有名詞,結果只是空白的意思...blank 這個詞呢,貌似起源於 “燃燒”,black 也屬於(燃燒後的顏色)所以這裡的空白該是:有痕跡的空白
der Leiter -s,- 元首,領導人 die Leiter -n, 梯子
德國的 Führer 是納粹時期的德國元首的名稱,如今基本指 希特勒,(Ein Volke,Ein Reich, Ein Führer, 納粹時期的口號:一個民族,一個帝國,一個元首) 所以後來說到元首或者領袖,多用 der Leiter,也許梯子爬到頂端,或者站在梯子上的人,就是領袖吧...