译|Volcanoes be in Sicily, I dwell in Possibility
Volcanoes be in Sicily 1705
Volcanoes be in Sicily And South America I judge from my Geography -- Volcanoes nearer here A Lava step at any time Am I inclined to climb -- A Crater I may contemplate Vesuvius at Home
火山在西西里岛 1705
火山在西西里岛 也在南美洲 我根据我的地理学判断—— 火山离这儿更近 随时一步,跌入熔岩 我要爬上—— 那座火山口吗?我思索, 维苏威就在家里。
I dwell in Possibility – (#466) by Emily Dickinson
I dwell in Possibility – A fairer House than Prose – More numerous of Windows – Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars – Impregnable of eye – And for an everlasting Roof The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest – For Occupation – This – The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise –
我居住在可能之中(#466) 艾米莉·迪金森
我居住在可能之中—— 比散文更美的房子—— 有更多的窗户—— 比许多门要好——
卧室如同雪松木—— 目光无法进入—— 房间永恒的屋顶 是折线型的天空
访客们——最美的人—— 这就是,我的工作—— 展开我瘦削的双手 拥抱天堂——
在Coursera上听完ModPo,理解了一些。
1.my geography中的my带有很强烈的感情色彩
2.volcanoes be in sicily里的be感觉是“要么”或者“有的······有的······”的意思
3.inclined to climb,双关,incline有弯腰的意思。迪金森的小聪明。
4.经常出现的of和for还是没理解
5.译完之后,百度发现一个挺好的译文,其中“访客”和“这就是,我所从事的”译的特别好我觉得,我原来译成了“参观者”和“占领”,好垃圾。
6.self-reference 自我指涉。其实是在写诗歌本身。