《亿万》第二块 报答乡亲
这一块的名字很俗,但是很接地气是不是哈哈!男一号——帅气的Bobby闪亮登场,剧组没有用力介绍他多有钱,房子多大,车子多壕,公司管理多少资产,只是交代了Bobby在披萨店的一个小插曲。情节很简单:Bobby带着媳妇儿回到少年故地,回味让他魂牵梦绕的披萨。披萨店老板Bruno是个自尊心强但很善良的老爷子,他以前没少用免费披萨接济Bobby。听说老爷子遇到经营困难,Bobby当机立断,巧妙地解决了恩公的财务问题。

1. Man of the people
当我们的男一号出现时,背景音乐嗡嗡地扑面而来。介绍Bobby的出场白特意用了一个同位语——“Man of the people”,这个词在《Farlex Dictionary of Idioms》里的释义是“A person who represents, understands, is in touch with, and is well liked by ordinary, everyday people. Often said of politicians or those who occupy positions of power, authority, or fame beyond that of the average person”。在剧里,它的意思是“人民之子,老百姓的孩子”。我们常说,中国人民解放军是人民的子弟兵,那么就可以说,“Every PLA soldier is a man of the people”。

这个信息是为了强调Bobby出身于草根,他是靠自己的头脑和奋斗实现了美国梦。Chuck,相比而言,则是born with a silver spoon in his mouth的富二代。在当地人看来,Bobby为富且仁,很受乡亲们喜欢。Chuck看到Bobby的头像时一脸凝重,说明他对这个人民之子早就如雷贯耳,心里也知道这个家伙很难搞。
2. Partner up
Partner up很好理解,Farlex Dictionary of Idioms的解释是“To form a pair or partnership with another person or organization in order to perform some activity together”。在剧里,这个词的中文含义也没变,是指“一起合伙干事业”。

Bobby提出要和从小帮助他的Bruno当合伙人,为他减轻经济压力,这也是他对Bruno表示感恩的方法。
Bobby很懂Bruno,他没有简单粗暴地用真金白银去施舍,因为那样的话老爷子的自尊会把他撅回来,他用合伙的办法巧妙地实现了目的。
3. I don’t want no charity.
这句话是英语中常用的一个表达方式,大家可能一般更常用“I don’t want any charity”,但是,这个表达方式不够强烈。Don’t和no构成了句子中的双重否定结构。这两个否定词的同时使用可能产生相互抵消的作用,也可能相互加强。
咱们先来介绍下第一种——肯定型双重否定句,简单说就是“负负得正”,举个栗子:I will not make it without your help。这就是一种典型的双否定得肯定的表达。此外,这一集后半部分有句台词也是“I am not uncertain”,这也是个负负得正的栗子。
第二种则是我们这里出现的强调型双重否定句。两个否定词之间在意义上不相冲突,而是一个否定词对另外否定词在意义上有强调的作用,即存在着“否定+否定=强调否定”的效果,比如:I haven’t learned nothing on the online courses。在这里,have not和nothing组合起来,强调“我在网课上什么都没学到”的效果。

在剧中,Bruno认真地解释他不想被人施舍,说明他是个自尊心很强很独立的人。他的想法很简单:大家关系好归好,但是我能靠自己养活自己。
顺便闲扯一句,Bobby吃的应该是芝士披萨,还是薄皮的,看着真是流口水。后面马上提到的“falafel”则是一种将鹰嘴豆(chickpeas)和蚕豆(fava peas)混合搅拌成的油炸丸子,口味嘛,咱没吃过,肯定没披萨好吃,不过热量低应该更迎合市场需要吧。
4. Lock in
Lock in的含义比较多,在金融领域,这个词的意思是“锁定”的意思,一般是在证券投资的时候,投资人将其收益或损失固定在预先约定的某个数值上,这样,风险或收益是固定的。
我们看下Farlex Financial Dictionary对这个词的解释:“To close a position such that the profit or loss from an investment is realized. For example, if an investor buys a stock at $5 per share and the price goes to $10, the investor has a paper profit of $5 per share. However, if the investor waits to sell the stock until the price drops to $8, the locked in profit is only $3 per share. Investors often wait before locking in substantial profits or losses, as locking in a profit may result in higher taxation, while locking in a loss removes the possibility that the investment can be recovered.”
我解释下,比如壮壮买了一只股票,买的时候五块钱,然后股票涨到十块了,这时我的纸面收益就是五块钱。那如果我买的时候就约定股票跌到八块钱我就出手,那我的锁定收益就是三块钱。所以,一般投资人在锁定收益前都很谨慎,因为锁定价格高了,税也交的多,锁定价格低了那可能都收不回本儿了。

在剧中,这个词组不是上文所说的“锁定”的意思,而是一个习语,指“使(某人)成为合同一方”,Farlex Dictionary of Idioms的解释是“To commit someone or something to a contract”。当然,也可以说“lock you in some contract”。
例句:If you sign that contract, you'll be locked into your lease for two years.
此外,提下overage,它是“超额”的意思。我带大家捋一下,Bruno披萨店的房东估计嫌披萨店租金太低,想在租约到期后把承租人从Bruno换成出价更高的一家falafel店,Bruno得知房东不打算续期开始犯愁,心想这换了地方开店要给新房东交更高的房租了。Falafel店给Bobby的朋友打电话说盘了新门店准备装修,Bobby得知情况后马上行动,以披萨店合伙人的身份把门店(以高于falafel店所出租金的价格)续租下来。这样,Bruno继续按照原价交纳房租,超出的部分(overage)由他的新合伙人Bobby承担。
5. That makes two of us.
这句话是老美常用的口语,意思是“It's the same with me; I agree; me too”。中文翻译就是“我也一样”。

Bruno得知Bobby知恩图报后很感动,说了大实话,“我当年说过你会成为了不起的人物,说实话我就是说说而已”,Bobby反应快,幽默值也在线,马上跟了一句“我也没想到我能混这么好”。
例句:
A: "Money's going to be tight this month." B: "That makes two of us—I think I'll just have enough to pay my bills."
盆友们,想及时了解更多关于“美剧显微镜”的知识点,请扫描下方微信二维码~

再啰嗦下:本知乎文章推送内容的版权为著作权人所有并由著作权人使用。如有抄袭,著作权人将追究侵权行为的法律责任。转载者请在显著位置注明“本文转载自'美剧显微镜‘微信公众号”并注明作者姓名;部分引用者请注明来源。谢绝任何以盈利为目的的商业转载行为。
真的见底了