自译《野鸢尾》全集 Louise Glück/ THE WILD IRIS (1992) 19-28
19○巫草 有些东西 不受欢迎地来到这个世界 呼唤着混乱,骚动—— 如果你如此恨我 就别费心给我 一个名字: 难道你需要 多一份诋毁 在你的语言里,另一种 方式去责备 一个族类的全部—— 我们都知道, 如果你崇拜 一位神,你只需 一个敌人—— 我不是敌人。 只是一份诡计用来忽视 你所看到的在这片花床上 正在发生的事, 一个微不足道的 关于失败的范例。你最珍惜的花, 几乎每天都在这里死去一种 你无法休息直到 你直击要害,意味着 留下的无论什么,无论什么, 恰巧比你的私人激情 更为强劲—— 它不意味着 在真实的世界中永存不朽。 但何苦承认它,当你能继续 做你一直在做的事, 哀悼并怪罪, 总是这两件事一起。 我不需要你的赞扬 就能生存,我是那初来者, 在你之前,在你开拓出 任何一个花园之前。 我将仍在这里当只有太阳和月亮 留存,还有海,和荒野。 我将成为这片土地。 WITCHGRASS Something comes into the world unwelcome calling disorder, disorder— If you hate me so much don’t bother to give me a name: do you need one more slur in your language, another way to blame one tribe for everything— as we both know, if you worship one god, you only need one enemy— I’m not the enemy. Only a ruse to ignore what you see happening right here in this bed, a little paradigm of failure. One of your precious flowers dies here almost every day and you can’t rest until you attack the cause, meaning whatever is left, whatever happens to be sturdier than your personal passion— It was not meant to last forever in the real world. But why admit that, when you can go on doing what you always do, mourning and laying blame, always the two together. I don’t need your praise to survive. I was here first, before you were here, before you ever planted a garden. And I’ll be here when only the sun and moon are left, and the sea, and the wide field. I will constitute the field. 20○花葱(雅各之梯) 命定在尘世上蹒跚, 你难道不想 去天堂?我住在 一位女士的花园中。原谅我,女士; 渴望已然剥去了我的优雅。我不是 你所想要的。但是 如同男人和女人似乎 彼此爱欲着,我也渴恋 天堂的知识——现在 你的悲苦,一根赤裸的茎 探向门廊的窗。 在最后的时刻,什么?一朵娇小的蓝花, 像一颗星。永不 离弃这个世界!这不是 你的眼泪所意蕴的吗? THE JACOB’S LADDER Trapped in the earth, wouldn’t you too want to go to heaven? I live in a lady’s garden. Forgive me, lady; longing has taken my grace. I am not what you wanted. But as men and women seem to desire each other, I too desire knowledge of paradise—and now your grief, a naked stem reaching the porch window. And at the end, what? A small blue flower like a star. Never to leave the world! Is this not what your tears mean? 21○晨祷 你想知道我如何打发时间? 我走过门前草坪,假装 在除草。你应该知道 我从不在除草,跪着,从 花床上拔起几从三叶草: 实际上 我在寻找勇气,因为一些迹象 表明我的生命将发生变动,即使 遥遥无期,一一细数 去寻找那象征性的 叶片,很快夏末将至,已然 树叶更迭,总是那些并弱的树 先开始,那凋零的褪为 无与伦比的金黄,而几只黑鹂奏着 它们晚钟时刻的音乐。你想看看我的手吗? 像那第一枚音符般空无。 亦或重点是永远 延续下去而毫无预兆? MATINS You want to know how I spend my time? I walk the front lawn, pretending to be weeding. You ought to know I’m never weeding, on my knees, pulling clumps of clover from the flower beds: in fact I’m looking for courage, for some evidence my life will change, though it takes forever, checking each clump for the symbolic leaf, and soon the summer is ending, already the leaves turning, always the sick trees going first, the dying turning brilliant yellow, while a few dark birds perform their curfew of music. You want to see my hands? As empty now as at the first note. Or was the point always to continue without a sign? 22○晨祷 我的心对你来说是什么 以至于你必须将它一次次击碎 像一个园丁测试着 他的新品种?在其他东西上 实验吧: 我如何能生活 在殖民区里,如你所好,若你强加 一份痛苦的隔离令,把我从 我所属的健康族类中 驱逐: 你不在花园中 这般行事,隔离开 生病的玫瑰;你任它在其他玫瑰面前 舞动着善交际的 染疾叶片,而那小蚜虫 从一棵植物跳到另一棵,再次证明 我是你最低级的造物,次于 兴旺的蚜虫和蔓生的玫瑰——父啊, 作为我孤寂的解药,至少 减缓我的愧疚,除去 那禁闭的红字,除非 你计划使我重新永远 安然无恙,茁壮且完整 如在我压抑的童年中一般, 如果不是,在我母亲的心脏 轻微的重量下,如果还不是 在梦田里,最初 的造物它永不死去。 MATINS What is my heart to you that you must break it over and over like a plantsman testing his new species? Practice on something else: how can I live in colonies, as you prefer, if you impose a quarantine of affliction, dividing me from healthy members of my own tribe: you do not do this in the garden, segregate the sick rose; you let it wave its sociable infested leaves in the faces of the other roses, and the tiny aphids leap from plant to plant, proving yet again I am the lowest of your creatures, following the thriving aphid and the trailing rose— Father, as agent of my solitude, alleviate at least my guilt; lift the stigma of isolation, unless it is your plan to make me sound forever again, as I was sound and whole in my mistaken childhood, or if not then, under the light weight of my mother’s heart, or if not then, in dream, first being that would never die. 23○歌 像一颗被保护的心, 那野蔷薇 血红的花开始 在低枝上盛开, 被一团缠结的 灌木所支撑: 它们迎着黑暗盛开 黑暗那是心持久的 背景,而高处的花朵们 已然凋零或朽烂; 去生存 与逆流抗争仅仅 加深了它的颜色。但是约翰 反驳,他觉得 若这不是一首诗而 是一座真正的花园,那么 红蔷薇将会被 要求不与任何事物 相似,既不是 另一种花也不是 那幽暗的心,在 每一个层面喷涌 一半紫褐,一半绛红。 SONG Like a protected heart, the blood-red flower of the wild rose begins to open on the lowest branch, supported by the netted mass of a large shrub: it blooms against the dark which is the heart’s constant backdrop, while flowers higher up have wilted or rotted; to survive adversity merely deepens its color. But John objects, he thinks if this were not a poem but an actual garden, then the red rose would be required to resemble nothing else, neither another flower nor the shadowy heart, at earth level pulsing half maroon, half crimson. 24○野花 你在说什么?你想要 永恒的生命?你的念想真的 有那般强烈吗?当然了 你并不看我们,不垂听我们, 在你的皮肤上 太阳的灼斑,金凤花的 粉渍: 我在与你 说话,你从高草的栅栏 盯着看出去摇着 你的小拨浪鼓——哦 灵魂!灵魂!只是内省 是否足够?轻蔑 人性是一回事,但是为何 轻视那浩瀚无边的 田野,你的凝视从野金凤花纯净的头颅 上抬起后落到了哪里?你那可怜的 对天堂的构想: 彼处 一成不变。比大地更好?你怎么 知道,你这既不在此地 又不在彼岸的,站在我们之中者? FIELD FLOWERS What are you saying? That you want eternal life? Are your thoughts really as compelling as all that? Certainly you don’t look at us, don’t listen to us, on your skin stain of sun, dust of yellow buttercups: I’m talking to you, you staring through bars of high grass shaking your little rattle— O the soul! the soul! Is it enough only to look inward? Contempt for humanity is one thing, but why disdain the expansive field, your gaze rising over the clear heads of the wild buttercups into what? Your poor idea of heaven: absence of change. Better than earth? How would you know, who are neither here nor there, standing in our midst? 25○红罂粟 绝妙的事 是没有 一个头脑。诸多感情: 哦,我有那些;他们 统治我。我有 一位在天之神 叫做太阳。且盛开 为他,给他看 我自己这颗心的火焰,火 如他的在场。 如果不是一颗心 如此的荣耀能成为什么?哦我的兄弟姐妹, 你们是否像我一样,很久以前, 在你们身为人类前?你们是否 允许你们自己 盛开一次,从此盛开 不再?因为事实是, 我此刻在说话, 以你们的方式。我说话 因我已破碎。 THE RED POPPY The great thing is not having a mind. Feelings: oh, I have those; they govern me. I have a lord in heaven called the sun, and open for him, showing him the fire of my own heart, fire like his presence. What could such glory be if not a heart? Oh my brothers and sisters, were you like me once, long ago, before you were human? Did you permit yourselves to open once, who would never open again? Because in truth I am speaking now the way you do. I speak because I am shattered. 26○三叶草 那散布于 我们之间的,被你称为 受祝福的象征, 虽然它是,像我们一样, 一株野草,一件物事 需要被根除—— 根据什么逻辑, 你储藏起 你希望那该死 之物的 单单一根卷须? 若我们之间有什么存在 如此有力,难道它不该 增殖,为了那 受爱慕的花园? 你应该向你自己 提出这些问题, 而不是将它们留给 你的受害者们。你应该知道, 当你在我们之间夸耀不休 我听见两个声音讲话, 一个你的灵魂,一个 你双手之所为。 CLOVER What is dispersed among us, which you call the sign of blessedness although it is, like us, a weed, a thing to be rooted out— by what logic do you hoard a single tendril of something you want dead? If there is any presence among us so powerful, should it not multiply, in service of the adored garden? You should be asking these questions yourself, not leaving them to your victims. You should know that when you swagger among us I hear two voices speaking, one your spirit, one the acts of your hands. 27○晨祷 不仅是太阳而是那大地 本身熠熠生辉,白火 从华丽的群山之间跃出 那平坦的路 在清晨中闪烁着: 这是 只为了我们存在,为了引出 回应,抑或你 也同样焦灼,无法 控制自己 在大地面前——我羞耻于 对你曾怀有的成见 远离我们,把我们当作 一项实验: 成为一只 用之即弃的动物样本, 是一件痛苦的事。亲爱的朋友, 亲爱的战栗的同伴,什么 在你所感受中最令你惊喜, 大地的光芒还是你自己的欢愉? 对我来说,总是 那欢愉即是惊喜。 MATINS Not the sun merely but the earth itself shines, white fire leaping from the showy mountains and the flat road shimmering in early morning: is this for us only, to induce response, or are you stirred also, helpless to control yourself in earth’s presence—I am ashamed at what I thought you were, distant from us, regarding us as an experiment: it is a bitter thing to be the disposable animal, a bitter thing. Dear friend, dear trembling partner, what surprises you most in what you feel, earth’s radiance or your own delight? For me, always the delight is the surprise.
-
kennyhanyu 赞了这篇日记 2023-03-18 22:58:46
-
AbbyWan__ 赞了这篇日记 2020-12-15 00:04:45