梅利尔的最初之诗《黑天鹅》
黑天鹅(THE BLACK SWAN)
静水上的黑色漂过黄水仙的 草甸,黑天鹅醒时的颤声 拖曳一阵私密之混沌,汇聚 一处如第四种维度,璀璨之形 吸引那心怀白天鹅念想的男孩 往那碧绿之湖靠得更近, 湖中每一个悖论都意指惊奇。
尽管黑色的脖颈拱起,确乎像 一个问号搭于湖面,天鹅 仍旧取缔所有可能的问题: 居于自身之物,含混如预言,又 似痛苦,或我们醒时听闻的女声; 而其所唱的天鹅之歌, 是巨大的沉默,归属天鹅。
幻影:黑天鹅知道如何打破 期望,它的喙所瞄准的 忽而是其胸膛,忽而是镜像, 游过我们的生命—若湖即生命— 再轻轻一扭脖颈,将之逆转, 逆转于时间,时间的伤痕; 时间的哀愁,轻于一根黑羽。
巫言:黑天鹅已习得如何进入 悲伤那失落的隐秘之核, 彼处,如一根五月柱分割悲剧, 为环绕柱身的绸缎缠裹,分有了 一颗空心,一束纯净之冬的精魄—— 永无变动,但—— 总是那灿烂的冰凌与天空。
黑天鹅总是在湖上游动。总是 那金发男孩站起身凝望—— 高昂的象征如枢轴转体复而游离 去往彼岸,总是如此。岸上的 男孩,手中盈满难以言说的奇迹, 忽而狂喜,忽而疑虑。 他的唇微颤:我爱黑色的天鹅。
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《深钓》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《窗边的胡蜂》 (7人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《死臭鼬》 (6人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《茙岩》 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...